AmE: “ porta fuori la spazzatura ” e “ porta la spazzatura ” [chiuso]

Chiusa. Questa domanda è fuori tema . Attualmente non accetta risposte.

Commenti

  • Sì, possono essere usati in modo intercambiabile.
  • Se intendi la frase letteralmente, come in " rimuovere i rifiuti dai locali, " quindi sono sostanzialmente intercambiabili. (Mi sembra che " trash " sia leggermente meno formale di " garbage, " ma potrebbe non essere universalmente vero). Se intendi luso metaforico, come in " sbarazzati delle [cose / persone] cattive , " la mia sensazione è che " porta fuori il cestino " è probabilmente più comune e appropriato.
  • possibile duplicato di Differenza tra " garbage " e " trash "?
  • Generalmente sono intercambiabili. " Garbage " ha la connotazione di contenere rifiuti alimentari o altre cose disordinate, mentre " trash " a volte viene interpretato come rifiuto secco e non disordinato. Ma la distinzione non è sempre osservata.

Risposta

È legittimo usare questi termini spazzatura e trash in modo intercambiabile in inglese americano:

spazzatura

sostantivo

1.1 Una cosa considerata senza valore o privi di significato:

trash

sostantivo

1.0 principalmente Materia scartata nordamericana; rifiutare.

ODO Inglese americano

In molti contesti, spazzatura potrebbe avere un significato unico come le etimologie implicano:

spazzatura

“rifiuti, sporcizia”, anni 1580; precedenti “frattaglie, rifiuti di un pollo, parti di scarto di un animale (testa, zampe, ecc.) usate per lalimentazione umana” (inizio XV sec., in uso antico anche gabage, garbish, garbidge), di origine sconosciuta; OED dice probabilmente dallanglo-francese “come molte altre parole trovate nei primi libri di cucina”. Nel suo senso di “materiale di scarto, rifiuti” è stato influenzato e in parte confuso con il garble (q.v.) nel suo senso più antico di “rimuovere il materiale di scarto dalle spezie”; Linglese medio aveva il nome derivato garbelage ma è attestato solo come lazione di rimuovere i rifiuti, non il materiale stesso.

Forse la parola inglese originariamente deriva da un derivato del francese antico garbe / jarbe “covone di grano, fascio di covoni”, sebbene la connessione sensoriale sia difficile. Questa parola è dal proto-germanico * garba- (affini: garf olandese, garbe tedesco “covone”), da Torta * ghrebh- (1) “afferrare, raggiungere” (vedere afferrare (v.)).

Nelluso americano moderno, la spazzatura è generalmente limitata ai rifiuti di cucina e verdura ” [Craigie] . Usato in senso figurato per “roba inutile e offensiva” dal 1590. Il bidone della spazzatura è del 1901. Il netturbino “trash man” è del 1872; Garbo accorciamento australiano attestato dal 1953. Lo “studio dei rifiuti come scienza sociale” di Garbology è del 1976; garbologist è del 1965.

trash

late 14c. “, cosa di poco uso o valore, rifiuti, rifiuti, scorie “, forse da una fonte scandinava (confronta vecchi tros norvegesi” spazzatura, foglie cadute e ramoscelli, “spazzatura dialettale norvegese” legname, spazzatura, bagaglio, “spazzatura svedese” stracci, brandelli “) , di origine sconosciuta.

Fonte etymonline.com, Enfasi mio.

Quando è necessaria la distinzione, è molto più probabile che spazzatura venga utilizzato in riferimento a spreco di cibo nello specifico. I rifiuti possono includere rifiuti alimentari, ma tendono a un riferimento più generico.La distinzione diventa importante per le famiglie che separano i rifiuti per elaborazione in vari modi :

  • Bruciare
  • Compostaggio
  • Alimentazione
  • Riciclaggio
  • Rimozione in discarica

Commenti

  • Crescendo prima del riciclaggio o degli statuti sulla qualità dellaria, la spazzatura è andata alla nostra spazzatura, mentre spazzatura andava in discarica. Ora la spazzatura finisce nello smaltimento dei rifiuti, il riciclaggio va nei cestini per il riciclaggio, la composizione nel cestino della composizione e la spazzatura finisce nella discarica, ma la spazzatura sembra essere stata spazzata via dal vento del tempo.
  • @tchrist: spazzatura! Almeno nel Regno Unito buttiamo ancora i nostri rifiuti.
  • @FumbleFingers Come ho detto, quando ero un ragazzo bruciavamo i nostri rifiuti. Adesso è tutto finito. 🙂
  • @FumbleFingers – Negli Stati Uniti inviamo i nostri rifiuti al Congresso.
  • Questa risposta IMHO mostra precisamente perché non ' t come le risposte dellautorità del dizionario. La frase " Nelluso americano moderno … " è spazzatura (e spazzatura). Dove vivo io sono la stessa cosa. Leggendo le altre risposte, ' non sono solo. Quindi è decisamente sbagliato.

Risposta

Quando ero un adolescente, mi sono trasferito da poco nella contea di Rockland, NY (sobborgo di New York), sono rimasto sorpreso dal fatto che spazzatura e spazzatura fossero due cose diverse. La spazzatura era, ed è tuttora, i normali rifiuti domestici, mentre la spazzatura è roba che non butti via regolarmente (ad es. Scarpe vecchie, cose che hai conservato in garage, ecc.) Ci sono due giorni di ritiro della spazzatura a settimana, e solo un giorno di spazzatura, e vengono messi in luoghi diversi (spazzatura nei bidoni vicino alla casa, spazzatura sul lato della strada).

Detto questo, la maggior parte delle persone usa le due parole di più o meno intercambiabili e non mi sembra che uno sia più peggiorativo dellaltro.

Risposta

Sì, possono essere utilizzato in modo intercambiabile. Non cè differenza di significato. Sono sinonimi.

La spazzatura può essere vista come leggermente più formale, ma la frase porta fuori la spazzatura è informale. Potresti dire smaltisci la spazzatura invece di sembrare più formale.

Risposta

In Canada, generalmente usiamo la parola “spazzatura”, soprattutto quando ci riferiamo ai rifiuti di cucina.

Anche “porta fuori la spazzatura” generalmente una frase che si riferisce ai rifiuti di cucina, qualcosa che una moglie potrebbe dire al marito (generalmente dimentichiamo) o figli (per qualche motivo le figlie raramente portano fuori la spazzatura)

“spazzatura” di solito si riferisce a rifiuti non alimentari.

Ma detto questo, le due parole sono intercambiabili.

Risposta

Data la differenza nelle risposte che vedo, sembra essere un problema di dialetto. Non ce nè uno risposta che copre tutti i dialetti dellinglese americano.

Vivo in una zona che parla Midland , con un po di South Midland e per me le due parole sono quasi sinonimi. Mio suocero (del New England) sembra avere una sorta di distinzione.

Dico “quasi” perché cè una differenza importante: quando si usa “portare fuori la spazzatura” metaforicamente per riferirsi alleliminazione di una persona, “spazzatura” ha una connotazione classista più negativa, poiché fa riferimento anche alla metafora spazzatura bianca .

Commenti

  • ' non è una questione dialettale quanto una questione di politiche / pratiche della comunità locale. Una città può definire " trash " ciò che la città successiva definisce " spazzatura ". (E, naturalmente, lascia che ' non dimentichi " rifiuta ".)
  • @HotLicks – Onestamente non ' penso che avrebbe senso tentare una cosa del genere qui, perché significano lo stesso esatto cosa a quasi tutti, quindi qualsiasi " definizione " sembrerebbe alla maggior parte delle persone come se fosse stata inventata sul momento. Onestamente non cè differenza di sfumatura a cui aggrapparsi. Sarebbe come cercare di definire la differenza tra una " street " e una " posizionare " qui (anche sinonimo. I nomi delle nostre strade si alternano tra loro.)
  • " una cosa simile " come cosa?
  • @HotLicks – Una cosa come una politica che parla della definizione di una differenza. Non cè differenza.Sono la stessa cosa e non ci sono regole di cui ' sono a conoscenza per trattare diversi tipi di spazzatura in modo diverso. Tranne forse riciclabili.
  • Hai detto che si trattava di un problema di dialetto, ho suggerito che fosse dovuto a più pratiche della comunità locale, estranee al dialetto inglese come comunemente inteso.

Risposta

Dove vivo nel Midwest americano, spazzatura e spazzatura non sono la stessa cosa, anche se cè molta sovrapposizione.

  • “Garbage” è in qualche modo più sporco della spazzatura. “Spazzatura da cucina” è una delle più sporche, sebbene si collochi con “spazzatura da pannolini”.
  • “Cestino” è roba che “viene gettata via, ma non perché potrebbe marcire o puzzare: la spazzatura da ufficio è per lo più carta, scatole e forniture per ufficio.

In pratica, usarne uno al posto dellaltro non suonerà quasi mai sbagliato. Tuttavia, se usato metaforicamente, la sfumatura può essere significativa:

  • Se “m” porto fuori la spazzatura “, “Sto portando qualcosa che è disgustoso, che se mi tocca, potrebbe sporcarmi. Se questo è un eufemismo per la violenza contro una persona, significa che quella persona è sporca o disgustosa.
  • ” Prendendo fuori dalla spazzatura “è più un compito noioso di routine che deve essere svolto. Se lo uso in riferimento a una persona, per lo più riflette solo che picchiarla o buttarla fuori non è una sfida, presumibilmente perché la persona in questione è significativamente più debole di me.

Risposta

Sono generalmente intercambiabili ma “cestino” è meno formale e con “spazzatura” lì “è più forte la connotazione è di valore negativo o qualcosa di più attivamente repulsivo, rispetto al valore zero .

Questo bit di linguaggio si riferisce anche alla cultura americana che tende a non vedere il valore potenziale in vari flussi di rifiuti, che potrebbero essere recuperati anche da qualcun altro tramite riciclaggio, compostaggio, ecc.

Infine, “spazzatura” è alfabetico e aiuta con il flusso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *