Commenti
- @sumelic Penso che lOP chieda se le parole in prestito dal francese siano considerate Parole inglesi a pieno titolo.
- È ' s " caf é " senza il segno di accento (che è difficile da ottenere utilizzando una macchina da scrivere inglese, un setter o una tastiera di computer).
- @Lawrence ha ragione.
- Café è ben acclimatato, quindi ' non ha bisogno dellaccento e io ' Lho sentito spesso pronunciato scherzosamente in rima con safe . Touch é , invece, ha un utilizzo molto limitato. Nasce nello sport della scherma, quindi ' è un termine tecnico in origine e metaforicamente indicava un colpo. Mi sembra davvero strano scriverlo senza laccento. Ma poi lo standard americano per coup é è coupé senza accento e pronunciato come un pollaio.
Risposta
Stai chiedendo se prestiti dal francese sono considerati parole inglesi a pieno titolo.
Secondo Loanwords: i principali periodi di prestito nella storia dellinglese del Prof. S. Kemmer della Rice University , i prestiti generalmente passano il seguente processo:
- la parola nella lingua straniera (diciamo, francese, per semplicità nel seguito) viene utilizzata nella lingua del prestito (ad es. inglese), probabilmente quando si conversa con altri che capiscono la parola francese;
- la parola è usata da persone che capiscono la parola francese quando conversano con persone che non hanno familiarità con la parola francese. Ora si chiama parola straniera – Kemmer cita come esempi, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latino) e Schadenfreude (tedesco); e infine,
- le persone che non capiscono la parola francese usano la parola: ora è convenzionale e si chiama prestito o prestitoword .
È implicito che prestito parole siano Parole inglesi a pieno titolo, basate su esempi indiscutibili “delle parole in prestito che sono entrate in inglese” (come dice Kemmer), come anchor e butter (dal periodo germanico).
Poiché entrambe le parole che menzioni (cafe e touché) hanno origine dal francese ma sono usate da persone non francesi, sarebbero considerate prestito parole in inglese, e quindi parole inglesi a pieno titolo .
Se le forme senza i segni diacritici sono errori di ortografia è discutibile. Gli elenchi ODO cafe e touché in quelle forme, segni diacritici assenti da uno e prese nt nellaltro. Quindi cafe è decisamente non un errore di ortografia. Per quanto riguarda touche , è probabilmente un errore di ortografia; ma poiché linglese generalmente non usa segni diacritici, potrebbe essere accettabile per alcuni. Per quanto riguarda le statistiche, touche è molte volte più diffuso touché sulla base del database utilizzato da Ngram .
Commenti
- Proprio come supplemento a questa discussione molto valida, nota che molti dizionari elencano più ortografie per determinate parole. Merriam-Webster ' s Undicesimo Collegiate Dictionary , ad esempio, fornisce lortografia della parola in questione come " caf é anche cafe . " Quindi, se segui quel dizionario, (1) puoi scegliere lortografia e non sbagliare e (2) entrambe le varianti rappresentano lortografia corretta di " una parola inglese. "
- Come nota a margine, i Cockney di Londra hanno adottato completamente la parola cafe in modo che in gergo dicono
' vado al bar, " ma ' si pronuncia " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Quindi, in tale utilizzo, laccento sullultimo " e " in cafe è irrilevante, poiché il il suono non è affatto pronunciato.