Cè una differenza tra “ Fahrstuhl ” e “ Aufzug ”?

In quanto svizzero, ho sempre pensato che la parola tedesca corretta fosse Fahrstuhl (e ricordavo sempre la canzone Liebe im Fahrstuhl da Die Prinzen quando si usa la parola).

Tuttavia, recentemente ho letto un post sul blog di un madrelingua tedesco (della zona di Berlino) che utilizza effettivamente la parola Aufzug, che ha sempre avuto una connotazione “svizzera” per me.

Cè una differenza nelluso di Fahrstuhl e Aufzug in Germania, probabilmente per regione?

Commenti

  • Cosa intendi con ” svizzero “, principalmente in contrasto con lo svizzero? Ich sage ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • Sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • In qualità di collega svizzero con stretti legami con la Germania, ‘ vorrei sottolineare una cosa strana che ho capito: lestremo nord della Germania si va, più è probabile che le persone capiranno lo svizzero-tedesco e useranno anche alcune parole che per me hanno una connotazione molto svizzera. ‘ è strano perché ‘ ti aspetti che le persone che vivono nella regione di confine (Germania meridionale) comprendano meglio la lingua parlata nel paese vicino. Un ottimo esempio è @userunknown, presumo che ‘ provenga da Berlino a causa del suo profilo, che utilizza ” Lift ” qualcosa che ‘ personalmente ho sentito dire solo da svizzeri
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich, nichts mit der Region in Deutschland zu tun. Tutti i giorni W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. In offiziellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben in Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Risposta

Aufzug è il termine tecnico più formale. Ad esempio, questa pagina di wikipedia contiene riferimenti a documenti tecnici e normativi riguardanti gli ascensori. Nessuno di loro utilizza Fahrstuhl; infatti, la parola non compare nella pagina.

I due sono semanticamente in gran parte equivalenti. Questa pagina afferma che Fahrstuhl è più comunemente usato quando si fa riferimento alla cabina effettiva, ma lesempio den Fahrstuhl kommen lassen funzionerebbe anche con Aufzug .

Poiché non è un termine tecnico come Aufzug , Fahrstuhl è più colloquiale.

Modifica: alcuni commentatori non sono daccordo in particolare con laffermazione secondo cui Fahrstuhl è più colloquiale. Non ho alcun riferimento per questo. Era basato sulluso di Aufzug in contesti formali e sulla mia esperienza personale. Sembra che le esperienze degli altri siano diverse. Non è ancora chiaro se esista una correlazione con la regione, il gruppo sociale o letà (sono un ragazzo di 54 anni con istruzione universitaria della regione di Hannover). Sarei lieto di ricevere ulteriori commenti con maggiori informazioni.

Commenti

  • Penso che questa sia la risposta corretta.
  • Penso che ‘ sia molto tecnico, se si considera che Stuhl è principalmente ” sedia “, ma anche arcaica per ” frame, suport “, ad es. Dachstuhl , mentre Webstuhl può essere un incrocio di entrambi. Ed è ‘ migliore di Aufzug senza un Abzug corrispondente.
  • No, non è questo corretto imo. Fahrstuhl è il termine leggermente più formale, ma la differenza non è di alcuna importanza. Lift, Fahrstuhl e Aufzug sono tutti uguali e completamente intercambiabili. Aufzug è leggermente più generale, ad es. Lastenaufzug, però ..
  • @TaW Ho sostenuto la mia opinione con riferimenti. Puoi?
  • Io (da Berlino) secondo lopinione di Peter ‘ – Considero anche ” Fahrstuhl ” leggermente più colloquiale di ” Aufzug “. Sembra davvero essere un problema regionale.

Risposta

Oltre alle altre risposte:

Almeno presumo il trasporto di persone quando sento la parola “Fahrstuhl”.

La parola “Aufzug” è sicuramente usata anche con le cose (“Lastenaufzug”, “Schrägaufzug”).

Commenti

  • Per non parlare di Aufzug è anche usato come sinonimo di (strano) outfit .
  • La parola ” Personenaufzug ” è sinonimo di Fahrstuhl.
  • Persone in giro di solito dico ” Nimm doch den Aufzug ” quando vogliono suggerire ai visitatori del nostro edificio di utilizzare lascensore. E non intendono quello cargo. È una parola normale.
  • Per collegarla alle altre risposte: ” Fahrstuhl ” è un termine informale per un ascensore per persone, ” Aufzug ” essendo il termine tecnico, può ovviamente essere applicato a qualsiasi tipo di ascensore. E un ” Schr ä gaufzug ” ( ascensore inclinato ) può sicuramente essere anche un ascensore per le persone.

Rispondi

No e sì:

Per quanto riguarda Fahrstuhl. un Aufzug è lo stesso, nessuna differenza qui.

Per quanto riguarda Aufzug in generale, cè una differenza, perché Aufzug può avere significati diversi a seconda del contesto. Laltro significato più comune è abito delle persone , vedere DWDS per ulteriori significati .

Risposta

Direi che un Fahrstuhl non deve necessariamente trasportare i suoi contenuti verticalmente. Può anche spostarsi orizzontalmente o per lo meno diagonalmente . Aufzug sembra indicare chiaramente un movimento verticale.

Inoltre un Fahrstuhl non suggerisce i mezzi di movimento (potrebbe essere su funi, ingranaggi, tracce, a cavallo, ecc.) Un Aufzug (almeno a giudicare dalle parole) indica che è tirato verso lalto.

Commenti

  • In einem ” Schr ä gaufzug ” werden Lasten trasporto diagonale.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Hai qualche prova che questo significato generico di ” Fahrstuhl ” viene effettivamente utilizzato ovunque? Conosco la parola solo come sinonimo di ” Aufzug “. Inoltre, non sono sicuro che unanalisi puramente basata su parole sulle direzioni di movimento possa portare ovunque, dato che un ” Fahrstuhl ” anche raramente e mai contiene una sedia.
  • @ShegitBrahm Di solito, lutente di un ” Aufzug ” non sa né si preoccupa se la cabina viene tirata (usando una fune) o spinta (idraulicamente).
  • Maledetti linguaggi naturali! ‘ non è stato tirato ma ‘ non è nemmeno una sedia. Anche esso scende ma poi ‘ non si muove su ruote. ‘ sono tutte sciocchezze ;-).

Rispondi

Un aspetto non coperto da altre risposte: cè una sovrapposizione del termine Fahrstuhl con sedia a rotelle, vedi in particolare la parola composta Krankenfahrstuhl . Questo supporta laffermazione di BestGuess, che il movimento non deve essere verticale per un Fahrstuhl .

Devo ammettere che questo si trova principalmente nelle domande per ottenere la patente di guida , ma raramente si incontrano durante una conversazione.

Commenti

  • punto interessante perché qui cè letteralmente una sedia che guida (” muoviti malato “) [persone] – a meno che il più comune Fahrstuhl in cui la sedia è scomparsa (immagino insieme al dricer della cabina in user36774 ‘ la risposta )

Risposta

In passato Fahrstuehle era Fahr-Stuehle, avendo posti a sedere. Quindi, quando viene usato oggi, è semplicemente “vornehme” Sprache.

(Nota: non è dato per scambio, scambio e stack per vincolarne uno ma per essere in grado di scappare)

Risposta

Potrebbe esserci una leggera differenza semantica che si sta perdendo. Un paternoster verrebbe chiamato “Aufzug” ma non “Fahrstuhl”. Credo che “Fahrstuhl” originariamente si riferisse a cabine di ascensori orientabili (che originariamente erano “guidati” da un operatore) mentre “Aufzug” era più generalmente impiegato per trainare persone o cose verticalmente. Non è altro che unipotesi, e con i paternoster che seguono la via del dodo e gli ascensori operati da persone che hanno fatto così tanto tempo fa, qualsiasi potenziale differenza semantica condividerà il loro destino. Dubito che ciò che sembra corretto per me vecchio bislacco sarebbe ancora uguale uso generale della lingua.

Risposta

Hanno lo stesso significato ma Aufzug è più comune da usare in Germania

Commenti

  • È solo una tua impressione? Di quali parti della Germania stiamo parlando?
  • @Philipp Vivo in Baviera (Germania meridionale) e là Aufzug è la parola più comune. Solo le persone anziane qui dicono Fahrstuhl.
  • Interessante. Ad Amburgo, non ‘ mi sento lì ‘ è una distribuzione così chiara.
  • @Philipp ok, ‘ è davvero interessante, quindi dipende da quale parte in Germania, ma beh, non ‘ importa quale parola usi

Risposta

Entrambe le parole hanno lo stesso significato ma Aufzug è il termine tecnico corretto e Fahrstuhl è un termine colloquiale.

Commenti

  • Hai qualche supporto per questa teoria?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris Non ho riferimenti / fonti scritti per questa affermazione (altrimenti lavevo pubblicata). Lavoro in una grande azienda tedesca che sta effettuando lispezione di sicurezza degli ascensori. Ho parlato con alcuni dei nostri ingegneri negli ultimi anni e tutti loro sottolineano ripetutamente che se dici ” Fahrstuhl ” allora non è corretto e quindi dovresti dire ” Aufzug “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *