Cè una differenza tra “ questo ” e “ quello ” in francese?

Ho notato durante la lettura a volte che “ c” est “è usato sia per” questo è “che per” cioè “e mi chiedevo se questo si applicasse a” ce “,” cette “e” cet “.

Commenti

  • Stai parlando del questo e quello usato con i verbi o di quelli usati con i nomi? In francese si tratta di parole diverse.
  • c ‘ est viene utilizzato anche per it ‘ s
  • Luso dei pronomi deitici è un argomento molto complesso. Deixis e pronomi / aggettivi deitici sono il modo corretto per riferirsi a queste parole.

Risposta

Posso assicurare tu che non cè differenza nelluso di “c” est / ce / cet / cette “. In qualità di madrelingua francese, ho sempre lottato per capire la differenza tra questo e quello, e continuo a fare spesso errori quando parlo inglese dato che “userei” ce “per tutto in francese.

Tuttavia:

  • Se vuoi sottolineare un “questo”, dovresti usare “celui-ci” (“celle-ci” f.), che significa “questo”
  • Se vuoi sottolineare un “quello”, dovresti usare “celui-là” (“celle-là” f.), che significa “quello”

Ma queste espressioni sarebbero piuttosto usate quando cè una confusione tra soggetti designati, come risposta a “quale?”.

Commenti

  • C ‘ est è decisamente non intercambiabile con ce / cet e cette.
  • Inoltre, puoi tradurre ” è molto strano ” (se sottolineato questo ) con ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
  • ” I ‘ ho sempre faticato a capire la differenza ” – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait matchre ” this ” = ” ceci ” puis ” che ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis surprise d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprends pas pourquoi su un é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ su substitue à ce , et qui servent vraiment à appuyer. Su n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . Ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. Su ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspect prochain / lointain; su ne dispose pas des sfumances quand on utilizza un pronom seul ou en paire. Su ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ orale la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re phrase ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma question à l ‘ autore iniziale. De leur c ô t é ceci , cela et ç un apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rents du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re phrase est-il question dans la Conclusion?

Risposta

Molte risposte errate o parzialmente errate qui e la tua domanda non è abbastanza precisa. Luso dei pronomi dimostrativi non è facile.Ecco i miei pensieri dopo aver letto le risposte, probabilmente non esaustive.

Notare luso di ci e in francese:

  • Ici = qui
  • Là = là
  • Celui-ci / celle-ci = questo
  • Celui-là / celle- là = quello
  • Ceux-ci / celles-ci = questi
  • Ceux-là / celles-là = quelli

Adesso iniziamo.

  • Questo + nome per ce / cet / cette + sostantivo

Voglio questo fumetto!

Je veux ce ballon!

Se vuoi insistere di più:

Je veux ce ballon-ci!

Non significa un altro, questo.

  • Quello per ce / cet / cette

No, lo voglio! Quel pallone!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Questo in questo è

Se dici:

È “un bellissimo vestito!

Lo traduci in:

C “est une belle robe!

Ma se dici:

Questo è un bellissimo vestito!

Probabilmente vorrai insistere per questo vestito, quindi potresti dire:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Quello in quello è

Questo è un bel vestito!

Potrebbe essere tradotto in:

Cette robe-là est belle!

Ma preferiremmo dire:

Ça, c “est une belle robe!

In molti casi, non puoi “usare -là per tradurre quello :

È già qualcosa!

Ça, c” est quelque ha scelto!

È strano.

Ça, c ” est bizarre.

  • Esempio

Questo ledificio è vuoto. È strano. Sì, è davvero strano. Ma la cosa più strana è che è chiuso. Questo è molto strano.

Cet immeuble est vide. C “est bizarre . Ouais, c “est vraiment bizarre. Mais la ha scelto la plus bizarre c” est qu “il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Risposta

Se vuoi dire “questo è proprio qui”, puoi dire “Ceci est …”.

Allo stesso modo, se vuoi enfatizzare “quella cosa laggiù”, puoi dire “Cela est …”

Entrambe queste costruzioni sono più caratteristiche del francese scritto (e del francese parlato formale, come un telegiornale o un discorso pre-scritto) rispetto alla lingua di tutti i giorni.

Risposta

La différence entre ceci et cela est une notion deximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque selected de proche, et par opposizione, cela pour désigner quelque ha scelto de plus éloigné.

C “est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j “uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s “en souvenir facilement , il suffit de revenir à l “espressioni origine de ces:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” espressione là-bas .

Risposta

Je suis d “accord avec Jean .

Sostituisco potrebbe con dovrebbe come ….

Se vuoi sottolineare un “questo”, dovresti usare “celui-ci” (“celle-ci” f.), che significa “questo”

Se vuoi sottolineare un “quello”, dovresti usare “celui-là” (“celle-là” f.), che significa “quello”

Commenti

  • Oh, davvero? Questa è davvero una bella giornata! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Assolutamente no.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *