Da The Magician “s Nephew di CS Lewis:
Non ha mai finito quello che stava per dire in quel momento, è successo qualcosa. La sedia con lo schienale alto davanti al fuoco si è mossa allimprovviso e si è levata – come un demone della pantomima che esce da una botola: forma allarmante di zio Andrew: non erano affatto nella casa vuota, erano nella casa di Digory e nello studio proibito! Entrambi i bambini hanno detto " O-o-oh " e si sono resi conto del loro terribile errore. Hanno pensato che avrebbero dovuto sapere fin dallinizio che non erano andati abbastanza lontano.
Ho “cercato nel dizionario:
fuori :
Aggettivo inglese (comparativo più fuori di esso , superlativo più fuori di esso ):(idiomatico) Non partecipare a qualche tendenza o gruppo.
Quando sono arrivati i miei vecchi amici, mia moglie si è sentita completamente fuori di testa.
(idiomatico) Disorientato; non pensare chiaramente.
Avere linfluenza per tutta la settimana mi ha lasciato abbastanza bene fuori.
(idiomatico) Ubriaco.
Non è del tutto corretto, non importa se si tratta di sedia o zio Andrew.
E il demone della pantomima?
Risposta
Quanto sopra non è corretto punteggiato. Dovrebbe essere:
La sedia con lo schienale alto di fronte al fuoco si è mossa allimprovviso, e da essa si è alzata, come un demone mimico che si avvicina da una botola: la forma allarmante di zio Andrew.
Ci sono due affermazioni qui:
La sedia con lo schienale alto davanti al fuoco si mosse allimprovviso.
La forma allarmante di zio Andrew si alzò da [la sedia], come un demone pantomima che esce da un botola.
La parte del demone è una similitudine; lautore sta paragonando lo zio Andrew a una creatura mostruosa; perché, immagino, dellimprovviso modo in cui si alza dal suo posto.
Penso che la costruzione: “Là si alzò … la forma di zio Andrew …..” è destinata a rendere suona arcaico, come una leggenda o un libro di fiabe.
Commenti
- Demone della pantomima significa " un demone in una pantomima " (una produzione teatrale). ' è un tropo teatrale il fatto che i demoni saltino fuori da una botola sul palco; fondamentalmente Lewis sta dicendo che lo zio Andrew è emerso come un jack-in-the-box davvero spaventoso. Più recentemente, The Grauniad ha utilizzato la frase per descrivere Neil Lennon: " His Irishness , i suoi capelli rossi, il suo carattere, si sono combinati … per trasformarlo nel ' demone della pantomima del calcio scozzese. "
- Non ' in particolare sento che ' cè qualcosa di sbagliato nella punteggiatura originale. Lintero tono è un po arcaico / poetico, ma lunico problema di OP ' è che non ha ' notato che esso significava la sedia . Ha solo cercato da esso su qualche dizionario online, ha trovato la definizione di gergo e lha applicata in modo errato. Sono ' sorpreso come se un demone pantomima fosse difficile da capire – dubito che ' abbia mai letto quellesatta espressione prima, ma il significato mi sembra abbastanza trasparente. Dovrebbe essere ovvio anche se dovessi cercare ogni parola in un dizionario.
- I ' non sono sicuro al 100 percento del trattino; ma ci sarebbe sicuramente dovuto essere un trattino dopo " trapdoor " per contrassegnare la fine di quella clausola di interruzione.
- Sono daccordo che dovrebbe esserci un secondo trattino. Ma la virgola che hai aggiunto dopo " e " ' non mi sembra giusta . Il punto e virgola è dubbia: penso di ' sostituirlo con una virgola.
- Nellopera pubblicata, The Magicians Nephew di CSLewis, è “La sedia con lo schienale alto di fronte al fuoco si è mossa allimprovviso e da essa si è alzata – come un demone pantomima che esce da una botola – la forma allarmante dello zio Andrew”.
Risposta
Non cè “nessun significato speciale di” fuori di esso “qui.” Si “si riferisce alla sedia, e lo zio Andrew è semplicemente alzandosi da quella sedia. Se non è chiaro, il soggetto del verbo “rosa” in questa frase è “la forma allarmante dello zio Andrew”.
modifica: come notato nei commenti, questo è luso britannico della pantomima, non quello americano. Grazie per le correzioni.
Commenti
- Voleva dire " Lo zio Andrew si è alzato fuori di esso "?
- Ho chiarito questo aspetto nella mia modifica. Il soggetto del verbo è la frase " la forma allarmante di zio Andrew, " che viene dopo la clausola subordinata " come un demone pantomima che esce da una botola. "
- Tu ' stai utilizzando " pantomima " in senso americano; in inglese britannico (e CS Lewis era decisamente britannico, non americano) pantomima è una produzione di commedia musicale – la nostra più vicina approssimazione nella States è probabilmente uno spettacolo di varietà delle scuole superiori o una produzione USO. " Pantomime (x) " in inglese britannico si riferisce a un oggetto di scena; " panto crowd " (una frase usata da comici britannici e irlandesi (vedi 9:48) per deridere gentilmente il loro pubblico) significa " rumorosamente dimostrativo. "
- Accetto con @MT_Head. ' è la pantomima britannica, per niente ' mimo silenzioso / gestualità '. Limplicazione qui è grande e teatralmente spaventosa (specialmente per i bambini più piccoli). Un po come Capitan Uncino nei film di Peter Pan (e poi alcuni!), Per esempio. ' voterò a favore della risposta, ma suggerisco rispettosamente a @jackgill le modifiche di conseguenza.
- OHHHHHHH ….. Ho pensato che significasse mimo, ecco perché non lho fatto ' da capire.