Che cosa significa ' espiazione ' in Levitico 1: 4?

Cosa significa la parola inglese “espiazione” in Levitico 1: 4?

4 E metterà la mano sulla testa dellolocausto; e sarà accettato per lui fare lespiazione per lui. [KJV]

Traduce correttamente la parola ebraica kaphar ?

Vediamo una parola simile parola nella scrittura greca?

[Modificato con il permesso dellOP]

Risposta

“Espiazione”

Posso solo fornire una panoramica in questa risposta. I dettagli e le prove sono tali che si tratta di dieci pagine che semplicemente non possono essere riprodotte qui.

LINK: La spiegazione completa, contenente tutti i riferimenti e i testi, è disponibile dal mio sito web come PDF da visualizzare online QUI o per il download.


Trattamento

La parola è stata usata per tradurre due ebraici parole, kaphar e kippurim . Si è tenuto poco conto del fatto che kippurim è una parola plurale. Sono stati fatti dei tentativi (in particolare per mezzo del “puntamento” masoretico) per aggiungere una “p” extra a kaphar per far sembrare che sia la stessa parola di kippurim , cosa che non è.

“Fare unespiazione” non è un modo soddisfacente per tradurre un verbo. Kaphar è un verbo e ha un significato tutto suo. Tradurre con un infinito e una frase nominale è semplicemente antiscientifico.

Lo stesso tipo di trattamento vale per la parola “redenzione” che viene usata per tradurre sia gaal che padah in ebraico e usato per tradurre sia il gruppo lutron ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) e il gruppo agora ( agoratso / exagoratso ) in greco. Questo è semplicemente non scientifico, sono concetti diversi.

Etimologia

Espiazione presumibilmente significa, letteralmente, “unificazione”, un vago concetto di (forse) “unità per riconciliazione”. Una volta è stato usato nella KJV per tradurre katallage che di solito è tradotto “riconciliazione”. Ma questo è chiaramente inappropriato.

===================================== =================================

Kaph

Kaph significa mano. O la pianta del piede. Non è la mano che lavora o il pugno di combattimento, che è espresso da yod . Kaph è la mano a coppa usata per portare lacqua alla bocca. È un contenimento .

Seguire la parola kaph attraverso Genesis rivela quello che kaph trasmette spiritualmente. Lintegrità di Faraone e le afflizioni di Giacobbe sono tutte raccolte nella sfumatura della parola mentre il suo uso si sviluppa attraverso le Scritture. Purezza di mano e sensibilità di intenti si combinano nel significato di kaph .

SullOreb, il kaph di Dio proteggeva Mosè nella fenditura della roccia mentre la Divinità passava, affinché non perisse. Mosè era conteneva nella mano personale di Dio da ciò che è la Divinità per natura in relazione allumanità caduta.


Kaphar / Kopher

Villaggio recintato

La forma del nome, kopher , descrive un villaggio recintato. Un malinteso ha causato un errore di traduzione e la progressione di insediamento / villaggio recintato / città / cittadella è stata interrotta perché non era apprezzato che lo stile di vita caotico dei filistei portasse alla loro incurante mancanza di donne e bambini.

Inteso correttamente, kopher significa un insediamento protetto. È c ontained.

The Ark

Quando Noè ei suoi figli costruirono larca gli fu detto di “ kaphar il gopher con kopher “. Gopher non è una descrizione botanica, significa fuso. Lava e la pece ( gophrith ) possono essere entrambe descritte come “fuse”. Entrambi risultano dal giudizio; entrambi sono ricchi di zolfo e quindi entrano nei polmoni e bruciano; entrambi sono molto caldi (quando sono fusi) ed entrambi bruciano la pelle esterna.

Il legno doveva essere immerso nella massa fusa (quasi certamente pece) prima di penetrare nelle fibre stesse del legno. Una volta immerso diventa “ gopher ” o “ gopher legno”. Non si riferisce alla specie botanica ma si riferisce al trattamento del legno.Solo allora è stato imbrattato, dentro e fuori, con “ kopher “.

Kopher si riferisce anche a ciò che era quasi certamente intonazione, ma in un modo diverso. Limmersione è verso linterno, il rivestimento esterno è una questione di contenimento.

Questo è tutto un pratico materia di impermeabilizzazione, ma trasmette anche concetti spirituali che sono pienamente rivelati solo nelle scritture del Nuovo Testamento consumate sulle sofferenze, morte e risurrezione di Gesù Cristo. Parte di ciò che è accaduto al Golgota è una questione di contenimento. È stato fatto peccato. Il peccato era contenuto.

Questo contenimento si vede proprio allinizio delle Scritture quando Adamo e sua moglie erano rivestiti di pelli. La pelle di un altro era su di loro. Erano contenuti nella pelle di un altro.

Sono crocifisso con Cristo, dice Paolo. Tuttavia ha vissuto.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah è fogliame. È il “rush” (branch and rush); ramoscelli e foglie, fondamentalmente. Kippah è il ramo principale usato nelle Scritture. Kippurah – lintero ramo con fogliame – è una parola mai usata nelle scritture ebraiche. Kippurim è la sua forma plurale. Significa (vivente) “ramificazioni”. Ha immense implicazioni spirituali. Il concetto kippurim e la parola kippurim non sono la stessa cosa di kaphar . Sono parole diverse e concetti diversi.


Riepilogo

Kaphar è una questione di contenimento e kippurim è una questione di “ramificazioni”. Sono concetti diversi ed entrambi sono espressi nelle scritture greche come concetti diversi. Io sono la vite, voi siete i tralci trasmette un concetto. Fu fatto peccato ne trasmette un altro.

Ramificazioni e contenimento.

Commenti

  • Illuminante in modo esplosivo. Il corpo di Cristo è stato contenuto e sigillato nel peccato (moriamo con lui). Il Cristo risorto è unarca di salvezza dal diluvio del giudizio (risorgiamo con lui). Noi, la chiesa, stiamo vivendo ramificazioni (viviamo in Lui).

Risposta

La parola inglese ” espiazione ” è più comunemente inteso nel contesto moderno come riparazione per un torto o infortunio (ad es. Concise Oxford English Dictionary ). Tuttavia, ciò non cattura lintero ambito della parola, né nelluso contemporaneo né in quello arcaico. Il Shorter Oxford English Dictionary fornisce le seguenti definizioni estese:

1 Unità di sentimenti; armonia, concordia, accordo.

2 a Ripristino delle relazioni amichevoli tra le persone, riconciliazione. b Teologia. Riconciliazione tra Dio e lumanità.

3 Insediamento di (differenze, conflitto, ecc.)

4 Espiazione; riparazione per torto o infortunio; ammende; Teologia propiziazione di Dio mediante espiazione del peccato.

La parola è stata utilizzata nelle traduzioni inglesi del testo ebraico sin dalla Bibbia di Tyndale, pubblicata nel 1535, in cui Levitico 1: 4 recita:

E lascia che metta la sua mano allocchio del sacrificio bruciato, e faccia in modo che lui faccia un attonemet per hym

Anche la successiva Bibbia di Ginevra del 1599 usava la parola:

E metterà la mano sulla testa dellofferta bruciata e questa sarà accettata dal Signore, come sua espiazione.

Secondo SOED , il quarto utilizzo di ” espiazione ” precedente lo ha fatto non sorgono fino allinizio del XVII secolo. Gli altri tre usi risalgono allinizio del XVI secolo. Questo potrebbe portare a sostenere che qualunque cosa כפר ( kpr ) fosse intesa come significato dai primi traduttori inglesi dellebraico, probabilmente non era intesa come riparazione per torto o danno. Secondo sia SOED e OED completo, il verbo ” atone ” può essere fatto risalire allinglese medio o al germanico ” atonen “, che letteralmente significa ” per crearne uno “.

Nella Settanta greca, una traduzione ebraica delle Scritture Ebraiche in greco completata nel II e III secolo aC, la parola usata per tradurre kpr in Levitico 1: 4 e altrove è ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), per il quale molti lessici offrono semplicemente il suggerimento caricato, ” fai espiazione per ” . È correlato allaggettivo ιλεως ( hileōs ), che significa ” grazioso ” o ” misericordioso “.

La parola greca ἐξιλάσκομαι compare più di 100 volte nella Settanta. Lultimo libro in cui compare sembra essere Sirach (ad es. 3: 3), probabilmente scritto alla fine del II secolo a.C. ἐξιλάσκομαι non compare affatto nel Nuovo Testamento.

Curiosamente, la parola inglese ” espiazione ” appare 82 volte nella Bibbia di Re Giacomo, ma solo una di queste occorrenze è nel Nuovo Testamento, in Romani 5:11:

E non solo quindi, ma gioiamo anche in Dio per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, dal quale ora abbiamo ricevuto lespiazione.

dove non si traduce ἐξιλάσκομαι, ma una parola greca diversa, καταλλαγή ( katallagē ), solitamente definita come ” riconciliazione ” (vedere , ad esempio ESV, NASB). Ciò suggerisce, forse, che i traduttori di King James comprendessero anche la parola ” espiazione ” in termini di riconciliazione e non riparazione.

A volte due parole inglesi correlate sono intese come più o meno sinonimi di espiazione: ” propiziazione ” e ” espiazione “. SOED offre espiazione come sinonimo di propiziazione e offre ” un mezzo con cui si effettua lespiazione ” come una definizione di espiazione. Pertanto, entrambe le parole soffrono della stessa ambiguità di ” espiazione “.

  • Propiziazione appare tre volte nella KJV – tutto nel Nuovo Testamento traduce tutte le parole relative a ” misericordia ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) in Romani 3:25 e ἱλασμός ( hilasmos ) in 1 Giovanni 2: 2 e 4:10. Hilastērion è la parola usata nella Settanta per tradurre ” mercy seat ” (כַּפֹּ֫רֶת; es. Esodo 25: 17). Hilasmos traduce כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – latto di espiazione (es. Levitico 25: 9).

  • Espiazione non si trova in molte traduzioni della Bibbia in inglese, ma compare spesso come definizione di alcune delle parole di cui sopra nei lessici. A volte compare nellRSV (ad es. Al posto di ” propiziazione ” per tradurre Romani 3:25 e 1 Giovanni 2: 2, 4:10).

Per riassumere una risposta alla tua domanda, penso che si potrebbe dire che ” espiazione ” è una traduzione tecnicamente corretta di kpr in Levitico 1: 4 e altrove, ma non necessariamente nel senso di riparazione. Questo potrebbe benissimo attribuire un significato alla parola ebraica che semplicemente non cè.

Penso di aver risposto alla tua domanda riguardo alle Scritture Greche. Mi sembra che anche qui le parole greche usate sia nella Settanta che nel Nuovo Testamento possano non trasmettere un senso di riparazione.

Penso che questi siano punti controversi . Molti argomenti teologici sulla Scrittura dipendono dallattribuzione di determinati significati a parole greche ed ebraiche che possono o meno esserci.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *