“Attero Dominatus” è il titolo di un album e di una canzone della band Sabaton. Secondo questo articolo, che non cita alcuna fonte, significa “distruggi la tirannia”, secondo questo La pagina di Wikipedia significa “Distruggo le tirannie”. La band non ha fornito una traduzione ufficiale della canzone. Qual è la traduzione corretta?
Commenti
- Dato che la canzone parla degli eserciti che sconfiggono il Terzo Reich, il significato è abbastanza semplice …
- @sabaton, che cosè?
Risposta
La traduzione ufficiale è disattivata. Sono piuttosto infastidito dal fatto che le persone investano tempo e denaro in progetti come questo, ma non si preoccupano di più della traduzione di un nome — ma mi astengo dal inveire ulteriormente.
Cominciamo con il verbo atterere . Significa letteralmente qualcosa come “strofinare contro”, e ha anche il senso di “distruggere”. Forse “distruggere sfregando” è una buona traduzione complessiva. Controlla la voce del dizionario in Lewis e Short per maggiori dettagli. Ci sarebbero verbi di gran lunga migliori per distruggere la tirannia, ma chiederli dovrebbe essere considerato una questione a parte. Se scegliamo la traduzione “distruggere” per atterere , la forma attero significa in effetti “distruggo”.
Vedo due modi per analizzare dominatus :
-
Può essere il sostantivo dominatus , il che significa molti tipi di governo o sovranità. Riguarda anche la tirannia, ma non la riconoscerei come il significato principale. Nel contesto della breve frase attero dominatus , sembra essere al plurale accusativo, che in effetti sembra assomigliare al nominativo singolare (la forma base data in un dizionario) per questa parola. Questo porta a possibilità di traduzione come queste:
Attero dominatus.
indebolisco / distruggo le sovranità.
I logorare le regole. (≈ Sfido la legge e la infrango lentamente.) -
It può essere un participio del verbo dominari , “governare”. Questo porta a possibilità di traduzione come queste:
Attero dominatus.
Dopo essere stato un sovrano strofino qualcosa.
Io governo e distruggo.
Come sempre, non esiste una traduzione corretta univoca senza un contesto più preciso. E ammetto che alcune delle traduzioni suggerite sono piuttosto prive di senso, ma direi che lo è anche la frase originale, almeno in una certa misura. La traduzione ufficiale è una possibile direzione, ma la scelta delle parole mi sembra innaturale.
Risposta
attero, atterere, attrivi, attritum , per macinare, logorare, ecc., spesso implicando persistenza.
dominatus , 4 ° decl., qui laccusativo plurale per formare loggetto del verbo.
Direi che significa semplicemente “mi muovo contro le tirannie” (o qualche verbo equivalente).