Che cosa significa “ botten ”?

Ho problemi a tradurre la parola botten in questa frase:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Testi di una canzone tedesca)

Commenti

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Puoi ' t fare una domanda e modificarla per trasformarla in una domanda completamente diversa. Ho eseguito un rollback alla domanda originale. Se vuoi fare una nuova domanda: german.stackexchange.com/questions/ask

Rispondi

Questo sembra essere da “Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Botten nellultima riga è effettivamente un affine tedesco basso (personale speculation ) in “boots” in inglese ( Schuh o Stiefel in alto tedesco). Pur essendo contrassegnato come colloquiale in contesti tedeschi standard (che significa qualsiasi tipo di scarpa) è del tutto accettabile da usare nei dialetti tedeschi inferiori (anche per qualsiasi tipo di scarpa, ma principalmente significa robuste, grandi, goffe, scarpe e ancora di più per stivali) ) Quella canzone parla di correre da a a b, tutto il tempo, la riga prima è un uso insolito di botten come verbo. analogo a stiefeln Questa interpretazione è amplificata da il fatto che botten finché i suoi piedi iniziano a sanguinare. (Ovviamente potrebbe anche descrivere una vita inquieta come un messaggero …?)

Ma trattandosi di una specie di canzone pop si tratta più probabilmente di alcune droghe della varietà stimolante, nella migliore delle ipotesi solo una descrizione poetica troppa angoscia in una normale vita cittadina capitalista. Una risposta frenetica a “Continua a correre”.

In ogni caso una traduzione delle parole effettive potrebbe essere:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Corro finché non mi vengono i talloni sanguinanti
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Acquistare stivali nuovi come una donna di minuto in minuto

Qualcuno con un precedente tentativo di tradurre i testi ha reso le linee:

Ballo fino a farmi sanguinare i tacchi, compro scarpe nuove ogni minuto
(Cfr. sezione ” Aggiorna “di seguito: contrassegnato come” cattiva traduzione “in realtà è piuttosto azzeccato!)

E un altro tentativo:

Continuerò finché i miei piedi non sanguineranno
Comprerò nuovi stivali in pochi minuti come una donna


Aggiorna

Come sottolineato da Takkat , l originale testi sembrano essere:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt

Tutti i siti che ho controllato non avevano la trascrizione corretta.

Questa informazione rende questa risposta OK per la domanda così come è stata posta. Ma anche solo teorico o semplicemente sbagliato per la canzone attuale.

Commenti

  • Per luso di " botten * come verbo: considero lanalogia con stiefeln (e simili schlappen , st ö ckeln ; le scarpe sembrano diventare facilmente verbi) in quanto più convincente del collegamento a roboten proposto da unaltra risposta. Ma sono rimasto sorpreso di trovare il sostantivo nel dizionario (anche se contrassegnato come colloquiale): non lho mai sentito nella Baviera settentrionale.
  • @guidot Luso del nome è del tutto accettabile in basso dialetto tedesco e contrassegnato come basso solo in Hochdeutsch in quella zona. Il verbo botten sembra infatti, quando viene da rabota, fare un * bot (script, programma ecc.) Guadagnando terreno tra programmatori e sviluppatori.Possibile, ma improbabile in questi testi…

Risposta

I testi erano trascritti male. L originale cantato da Peter Fox dice:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Avrà senso perché questo discorso gergale / colloquiale si tradurrebbe in

Sto ballando forte finché non ho i tacchi sanguinanti
Io, come una donna, compro stivali nuovi ogni minuto.

Risposta

Il verbo botten:

La parola ceca »robota« significa »lavorare come uno schiavo« (la parola inglese »robot« per una macchina che funziona precedentemente è stato fatto da lavoratori umani, è derivato da questo lavoro ceco).

Da questa parola ceca deriva il verbo tedesco roboten che significa »lavorare sodo« . Tutte le vocali in queste parole sono brevi. Se fosse un antico verbo tedesco dovrebbe quindi essere scritto con la doppia T: robotten . Ma è una parola in prestito e lortografia ceca viene mantenuta.

La situazione è cambiata quando questa parola ha perso la sua prima sillaba in alcuni gerghi. Senza ro- non è più una parola in prestito da un paese straniero. È una parola dialettale tedesca, che non è elencata in nessun dizionario. Quindi non ci sono regole fisse che potrebbero dirti come scriverlo, e quindi la maggior parte delle persone lo scriverebbe con la doppia T (a causa della O corta). Ma significa ancora: lavorare molto duramente; a funzionare come una macchina.

(Nota che anche in inglese parli spesso di “robot” invece di “robot” .)


Il nome Botten:

Questa parola è elencata nei dizionari, ma contrassegnato come landschaftlich che significa: regionale . Questa parola non è nota a tutti i madrelingua tedeschi. (Non lo sapevo.)

Questa parola significa: stivali, scarpe goffe. (Nel contesto di questa canzone: scarpe qualsiasi.)

Credo che il la parola inglese boot è lorigine di questa parola. ( »Boots« per Stiefel è una parola straniera ben nota in tedesco.)

Commenti

  • FWIW, In alcune regioni dei Paesi Bassi, ad esempio nel sud, abbiamo la parola " botten " per " stivali ". Anche se normalmente significa " bone ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *