Che cosa significa “ Non permettere a una strega di vivere ”?

Cosa significa la Bibbia dicendo in Esodo 22:18 (KJV)

Non permetterai a una strega di vivere.

Che cosa insegna esattamente la Bibbia?

Risposta

Piuttosto che ordinarci di mettere a morte le streghe (proprio come qualsiasi altra pena di morte nel Pentateuco) la Bibbia qui istruisce gli altri (forse i tribunali) a non lasciare che nessuna strega viva , che sembra essere una semplice traduzione di questo verso dallebraico allinglese.

Rashbam osserva che questa deve essere unistruzione specifica data agli altri per “cacciarli”, perché le streghe tendevano a praticare la stregoneria da clandestini . Anche Shadal segue questa comprensione.

(Vari altri commentari ebraici suggeriscono che questo linguaggio sia usato per insegnarci che il comandamento è uccidere streghe immediatamente, tuttavia, possibile, invece di aspettare il giudizio.)

Mecklenburg suggerisce che questa formulazione è usata come un parallelo a Deuteronomio 20: 16, che si riferisce alluccisione di tutte le nazioni cananee, e ci dice che non dovremmo avere pietà, nemmeno delle donne. Questo vale anche qui, dove il verso parla di stregoneria, che era generalmente eseguita da donne.

Risposta

Non permetterai che una strega viva significava semplicemente uccidere tutte le streghe. Prova di ciò si trova nella storia di Saul e la strega di Endor. Alla strega viene chiesto di eseguire un po di stregoneria, ma ha paura di essere catturata e uccisa.

1 Samuele 28: 9 (ESV)
1 Samuele 28: 9 (ESV) La donna gli disse: “Sicuramente sai cosa ha fatto Saul, come ha tagliato i medium ei negromanti della terra. Perché allora stai tendendo una trappola alla mia vita per provocare la mia morte? “

Risposta

In ebraico, il versetto è:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Letteralmente, questo si traduce in qualcosa come “Una strega non deve essere tenuta in vita”. Specifica solo che una strega non dovrebbe “essere lasciata vivere. In Deuteronomio 20:16, quel phrasse è tradotto” non salverai niente vivo … “. Non specifica come devono morire in quel particolare verso. I due versetti seguenti specificano anche le persone che dovrebbero morire o essere messe a morte, ciascuna usando parole diverse e nessuna delle due specificando il modo di morte. È tipico in ebraico come espediente letterario raggruppare elementi insieme a parole o frasi simili per enfatizzare il significato, e quindi sembra che abbiano un impatto diretto sulla comprensione di questo verso.

Sembra chiaro dal passaggio che una strega, o una che “sussurra un incantesimo” come Strong “indica essere il concetto alla radice, dovrebbe essere soggetto alla pena di morte allo stesso modo degli altri che compiono azioni illegali in quel contesto.

Commenti

  • Perché lo traduci in " witch no live "? Questo non è linglese corretto e non riflette il tempo del verbo. Suggerirei " nessuna strega vivrà " che riflette il jussive con " deve vivere " e luniversale לא con " no strega ".
  • @Keelan che dire di Nessuna strega deve essere tenuta in vita " o " non dovresti tenere in vita una strega ", in contrasto con Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (non so perché ' sta discutendo con te piuttosto che con il poster, ma …) Credo che ' sia la seconda masc. piel piuttosto che 3a fem. qal; il secondo sarebbe indicato come תִּחְיֶה (o apocopato תְּחִי). (Non sono nemmeno sicuro di chiamarlo jussive, sebbene ' sia chiaramente volitivo.)
  • @Susan e רבות מחשבות, hai assolutamente ragione, ho saltato il vocali. Ho anche usato una terminologia sbagliata; scuse, non avrei dovuto dire jussive. Il punto è che questo imperfetto risale a un lungo imperfetto semitico proto-nordoccidentale (come si può vedere dalla ־ה finale), che ho tradotto come deve . (Il piel di questa radice non è ' t attestato con limperfetto corto secondo Gesenius, ma la differenza può essere vista ad esempio in ערה, il cui piel imperfetto ha sia יֶעָרֶה che תְּעַר.Queste differenze sono visibili solo nelle radici vuote e III- ה.)
  • Quindi, per scomporlo: lindefinitezza di מכשׁפה e luniversalità di לא significano che dovremmo tradurre " qualsiasi strega "; il piel di חיה indica " let live "; il lungo imperfetto è una categoria ampia ma qui può essere compreso con modalità deontica " dovrebbe ". Tutto sommato questo produce " che non dovresti permettere a nessuna strega di vivere ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *