Che cosa significa “ padoru padoru ”?

Nel breve Nero in costume da Babbo Natale canta un “Jingle Bells” con testi piuttosto casual.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Il testo è una canzone di questo clip (per il clip completo, fai clic qui ). La canzone suona come un “Jingle Bells”, ma i sottotitoli non sembrano corrispondere al dialogo parlato (“Laughing all the way” come traduzione di “padoru padoru”).

Ho cercato su Know Your Meme , ma non sono riuscito a “t capire il significato di” padoru “dal testo. Ho anche provato Google Translate, e questo è quello che ho ottenuto:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Qual è il significato di” padoru “nel contesto del cortometraggio o della canzone?

Commenti

  • Cioè completo e senza senso senza senso sulle note di Jingle Bells. Riguarda le rose, il mare / spiaggia, con una strana enfasi su PADOru … Qualunque cosa sia.
  • @ кяαzєя, qualche motivo per cui hai cancellato la tua risposta? Penso che ' sia una bella risposta e lo accetto, ' ha risposto alla mia domanda però …
  • Non ' spiega adeguatamente la parte ' padoru '. Le domande puramente traduttive sono tecnicamente fuori tema. ' sto cercando fonti canoniche per rendere la mia risposta meno speculativa.
  • Relativo al giapponese.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Risposta

Tutto questo probabilmente si impantana nella natura stravagante di Nero e” padoru “è solo un mumble jumbo che ha assunto una vita propria come un meme. Come alcuni potrebbero non essere consapevoli del servitore di classe Saber Nero Claudius è una cantante pessima e stonata, proprio come Elisabeth Bathory di classe Lancer.

La stessa Nerone non ha particolari abilità o imprese che la qualificherebbero per essere una serva di classe Saber e ha solo abilità con la spada come risultato diretto della sua abilità Imperial Privilege.

Le prodezze di Nero nel canto cattivo sono derivato da fatti storici. Il canto stonato di Nero nel cortometraggio Type Moon Ace Fate / Extra è una riproduzione diretta di questo.

Il cosiddetto il testo originale del testo di “Jingle Bells” è simile a:

走 れ そ り よ 風 の よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, più o meno con delicata rapidità)

Nessuna spiegazione ufficiale è stata fornita nel materiale canonico, ma persino una certa corsa estiva FGO, Nero è visto e sentito cantare una canzone simile, ma con rose (bara / バ ラ / ば ら) al posto di alcune parole senza una ragione spiegata. “Bara” e il “Pado “in” padoru / パ ド る “usa katakana, normalmente usato per parole straniere (in prestito), invece di hiragana, normalmente usato per parole giapponesi standard.

La rosa in giapponese è scritta come 薔薇 (ば ら), che è noto per quanto sia difficile da ricordare, quindi è tipicamente enunciato usando kana come バ ラ.

Una caratteristica in giapponese che non è ben compresa o articu È così che i giapponesi usano katakana e hiragana come espedienti letterari. Non è facile articolare il fastidio se qualcosa come un accento straniero o lenfasi su certe parole nella scrittura giapponese poiché ci sono pronunce fisse per ogni carattere. Il fastidio di usare katakana per un nome può esprimere lestraneità del nome o laudacia ) la durezza della sua pronuncia o del suo tono, simile alluso delle MAIUSCOLE rispetto alle minuscole, può dare enfasi o creare il fastidio di gridare nei dialoghi scritti. La mancanza di kanji nel testo scritto può anche convertire la semplicità del proprio carattere o dialogo. Ad esempio, per trasmettere la sfumatura di un bambino che parla ifca rispetto a quella di un adulto, un bambino che parla potrebbe usare solo hiragana, mentre un adulto mescola hiragana e kanji quando si parla.

Un semplice esempio può essere visto nello Yotsuba: yotsuba e suo padre

Luso di caratteri diversi aiuta anche ad aggiungere enfasi alla sfumatura tra il modo in cui parlano.

Anche se non ci sono testi per il contesto nel cortometraggio Type Moon Ace, il Levento estivo di FGO fornisce un contesto che possiamo dedurre da come è scritto e dallintenzione letteraria di chi ha scritto o supervisionato il dialogo.

bara bara

Le rose e le imbottiture non hanno molto senso in questo contesto, in particolare le gare di terra.

Una volta che linterpretazione può essere che ciò che viene probabilmente trasmesso è il tono bizzarro e infantile del cattivo canto di Nerone e il fatto che lei non ricorda o ignora intenzionalmente il testo corretto e (indirettamente su il pubblico) afferma il suo privilegio imperiale di inserire tutto ciò che desidera nei testi e stabilendoli come testi corretti poiché nessuno si preoccupa di correggerla.

In sostanza “padoru” non ha alcun significato reale che noi è solo un po se un riempitivo che il nero stonato probabilmente non ha capito e ha seguito.

Commenti

  • Forse questa è una manifestazione del ' Privlege Imperiale di Nero ma ' è worthnoting, se qualcuno si chiede, il tipico suono onomatopeico degli zoccoli contro il suolo è か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) e non " padoru ". Nessun indizio da dove provenga.

Risposta

Commenti

  • パ ド る è lortografia canonica secondo a FGO . Questo potrebbe essere solo un ad-libbing di Nero ' su Alter. Vediamo Nero usare padoru con lortografia sopra nellevento Summer Dead Heat Race in FGO dove entrambi fanno parte della stessa squadra. Potrebbe essere solo Nero che fa le cose per capriccio, dato che Nero misera " rose " nei testi altrimenti in stile Jingle Bells ha ancora meno senso nel contesto dato.
  • Inoltre, i commenti menzionano unaltra possibile interpretazione di 進 む 進 む o " avanzamento " . Vedi il commento 7

Risposta

Questo è, credo, il vero significato dei primi due versi

Questo è, credo, il vero significato dei primi due versi. “Padoru padoru” potrebbe benissimo essere onomatopeico se (se sta correndo) o considerando che questi sono i due versi effettivi delladattamento giapponese della canzone “jingle bells” sul viaggio di Babbo Natale sulla sua slitta, potrebbe essere anche Nerone che canta pagaiare su una slitta muovendosi come il vento

Commenti

  • Herman ' s commento su onomatopea ottenuto sto pensando e ora sospetto che possa essere una pronuncia giapponese di " pitter patter " che Google definisce " un suono come di rapidi passi leggeri o tocchi. " Ha senso nel contesto del resto della canzone.

Risposta

Secondo questa traduzione ufficiale " padoru " significa " guadare ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Paddle paddle " potrebbe fare riferimento a utilizzando hagoita pagaie in hanetsuki (badminton giapponese), un tradizionale gioco giapponese di Capodanno spesso interpretato da ragazze.

Commenti

  • La localizzazione NA FGO si è presa molte libertà in passato, quindi anche se lo sono " ufficiale " il significato semantico e la sfumatura di padoru non vengono divulgati, poiché senza contesto ' È solo una parola inventata che suona come una parodia di una versione più vecchia e più conosciuta. Nessun vero significato profondo oltre al tipico meme fandom

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *