Che cosa significa “ ” in questo passaggio?

Cosa significa essere in questo contesto e che tipo di frase è questa? (grammaticalmente)

Non cè nessuno nella nostra società che non sia etnocentrico in una certa misura, non importa quanto liberale e di mentalità aperta possa affermare essere. Le persone troveranno sempre sgradevoli alcuni aspetti di unaltra cultura, siano pratiche, un modo di trattare i parenti o semplicemente un cibo che non riescono a cavarsela con un sorriso.

Commenti

Risposta

Questo è un uso di un vecchio modo di formulare le cose chiamato clausola congiuntiva concessiva , come spiegato in questa risposta . Puoi dirlo a causa dellinversione di soggetto e verbo e del passaggio da una forma verbale al presente.

Oggigiorno è molto probabile che tu veda clausole congiuntive concessive in frasi fossilizzate come questa:

  1. Vieni al diavolo o acqua alta, ancora non mi muovo di un centimetro.

Significa la stessa cosa di questo:

  1. Anche se dovessero comparire linferno o lacqua alta, non sto ancora andando da nessuna parte.

Quindi nei tuoi esempi, è proprio come dire che:

Anche se dovrebbero essere pratiche, un modo di trattare i parenti, o semplicemente un cibo che non riescono ad abbattere con un sorriso, in un modo o nellaltro le persone troveranno sempre qualcosa di sgradevole in unaltra cultura.

CGEL 1985 dice delle clausole concessive:

Clausole concessive indica che la situazione nella clausola matrice è contrario alle aspettative alla luce di quanto affermato nella clausola concessiva.

In tempi antichi , le clausole contrarie alle aspettative hanno assunto una forma verbale diversa da quella normale. La maggior parte di questi usi oggi sono di un registro un po “elevato”, quello di letteratura o poesia, o talvolta di oratoria o regolamentazione legale. La frase precedente ne è un esempio, utilizzando una costruzione congiuntiva sotto inversione.

Ma non devi farlo in questo modo. Le clausole concessive spesso iniziano con congiunzioni subordinate come sebbene, sebbene, anche se, non importa, a meno che, per timore, o uno qualsiasi dei vari wh- + mai parole come qualunque cosa, comunque, chiunque, dovunque e tutto il resto del genere.

Come si potrebbe intuire dal verificarsi di a meno che e anche se in quella lista, possono essere pensati come la protasi – che significa la parte “se” – di un condizionale. La grande differenza è che stanno assumendo il negativo del verbo che governano, qualcosa di “contrario alle aspettative”.

Come tali, le clausole concessive hanno storicamente preso la forma congiuntiva del verbo, non quella normale. Lo vedi abbastanza frequentemente nellinglese medio antico di Shakespeare e nella versione di King James. Ad esempio, Giobbe 13:15 dice:

Anche se ha ucciso me, ma mi fiderò di lui.

Nota che è “he slay” al congiuntivo, non “he slays” nel indicativo. In una conversazione casuale oggi, saremmo molto più propensi a metterlo come indicativo o usare un ausiliario modale. Ad esempio:

  1. Anche se dovesse uccidermi, mi fiderò comunque di lui.

  2. Anche se mi uccide, mi fiderò ancora di lui.

La vecchia congiunzione per timore di assumere ancora un congiuntivo o modale:

  1. Per non lasciare dubbi, il lamentoso ha mostrato alla giuria le brutali cicatrici che gli hanno segnato e incrociate la schiena.

  2. se non ci sono dubbi, il lamentoso mostrerà alla giuria le brutali cicatrici che gli segnano e gli incrociano la schiena.

  3. Per non lasciare dubbi, il lamentoso mostrerà alla giuria il brutale cicatrici che gli segnano e gli incrociano la schiena.

Un altro modo per formare un condizionale inglese è saltare del tutto la congiunzione, ma utilizzare linversione e un congiuntivo o un modale:

  1. Se fosse altrimenti, lo sapresti immediatamente.

Che significa semplicemente:

  1. Se fosse altrimenti, verresti a conoscenza di questo i immediatamente.

Quindi ottieni versioni invertite anche nel presente, quando fai tali concessioni:

  1. Sia per sempre o nel male, non lo avrò in nessun altro modo.

  2. Dovrebbe essere nel bene o nel male, non lo avrò in nessun altro modo.

Se usi una congiunzione, non hai bisogno di alcuna inversione, ma il vecchio stile può ancora prendere un congiuntivo:

  1. Se è sia nel bene che nel male, non lo avrò in altro modo.

Tuttavia, utilizzando una congiunzione concessiva esplicita, possiamo riportarla a una normale formulazione del tempo presente:

  1. Non importa se è nel bene o nel male, non lo farò in nessun altro modo.

  2. Anche se è per il male, non lo farò in nessun altro modo.

La maggior parte dei congiuntivi invertiti delle clausole concessive oggi si trovano in frasi fossilizzate e non sono più produttive. Oggi non si sente più spesso la gente parlare in questo modo:

  1. Io sarò sempre lì per te, qualunque cosa accada.

  2. Dì quello che vuole, non gli crederò mai.

Sarebbe più casuale e meno poetico invece dire:

  1. Qualunque cosa accada, sarò sempre lì per te.

  2. Non importa quello che dice, io ” Non gli crederò mai.

Tornando finalmente alla tua citazione originale, potrebbe anche essere formulata in questo modo:

Le persone troveranno sempre sgradevoli alcuni aspetti di unaltra cultura, indipendentemente dal fatto che lo sia usi e costumi, un modo di trattare o i parenti, o semplicemente un cibo che non riescono ad abbattere con un sorriso.

Questi in realtà tutti significano la stessa cosa. Sembra solo un po più fuorviante usare la versione “be it” della clausola concessiva del congiuntivo che contiene loriginale.

Commenti

  • Ottima risposta. Ho una domanda: nel modo in cui lhai descritto, non ci dovrebbero essere (/ sono stati) errori nel dire Che diavolo, sopravviverò , ma tutti gli esempi li ho ' ho visto finora erano con due o più opzioni: Che sia linferno o lacqua alta, sopravviverò . Forse luso del congiuntivo convertito be senza o non è (/ era) idiomatico. Mi sbaglio?
  • Questo è estremamente affascinante! Questa frase dimostrerebbe una clausola congiuntiva concessiva? Se fossi partito qualche minuto dopo , sarei arrivato in orario.

Risposta

Come ha affermato tchrist nella sua risposta, “be it” è uninversione del presente congiuntivo del verbo to be in a condition clause. Questo uso è generalmente arcaico, ad eccezione di alcuni casi in cui il significato della clausola è “non importa se … o …” come pubblicato nella tua domanda. Wikipédia

Esempi

  • Essere vivo o essere dead … “
  • Che si tratti di un autentico Renoir o no, Trovo questo dipinto affascinante. ” (Che si tratti di un autentico …)

  • Esistono differenze internazionali nella dotazione di risorse ambientali, sia a causa delle differenze nelle caratteristiche fisiche dei paesi, sia a causa delle differenze nei gusti delle persone “ The Economics of International Trade

Il tuo paragrafo significa “Siamo tutti influenzati, in una certa misura, dagli elementi della cultura della nostra patria. Visitare un altro paese ci mostrerà sicuramente abitudini diverse, alcune delle quali sgradevoli. Può essere un modo diverso di trattare i parenti, o semplicemente un cibo che non riusciamo a ridurre con un sorriso.

Commenti

  • Chiamerei che il congiuntivo, non linfinito. (Lo stato danimo congiuntivo è anche più facile da individuare nel " essere " un po antiquato del moderno " Se è ".)
  • @Th é ophile Grazie. ' lho verificato e modificherò la mia risposta di conseguenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *