Che cosè un “ proem ” e perché questa parola è stata usata nella traduzione del Kalevala?

I contenuti della traduzione di Crawford “del Kalevala iniziano, dopo il frontmatter che “Non fa parte del testo originale, con qualcosa chiamato” Proem “. Eccolo .

Domanda ovvia: che cosè un proem? Sembra quasi un errore di battitura per “poesia”, ma sicuramente un errore di battitura non “sarebbe stato conservato per così tanto tempo . Sfortunatamente, nessuna delle fonti che ho provato spiega davvero cosa sia un proem, solo che ce nè uno allinizio del Kalevala. Presumibilmente significa un capitolo introduttivo di qualche tipo, ma perché questa parola è stata scelta da Crawford nella sua traduzione inglese invece di, diciamo, “prologo”?

Commenti

  • Il mio dizionario da scrivania (Webster ' s Ninth New Collegiate) definisce " proem " come " commento preliminare; prefazione; prelude ". Non particolarmente raro, io ' mi aspetto che sia in tutto tranne che nella più piccola dictio naries. Non nel dizionario SE ' s, immagino, perché vedo la parola " proem " nel mio commento sottolineato in rosso.

Risposta

Proem non è sicuramente un errore di battitura per “poesia” . Proem deriva dal latino prooemium , che deriva dal greco antico προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):

A. apertura, introduzione ; in Musica, preludio, ouverture , […]; in Ep. poesie, proëm, preambolo , […]; nei discorsi, exordium , Critias 43 tit., (…).

( Non ho imparato il greco antico a scuola, quindi conosco il termine solo dal latino. Il dizionario tedesco Duden elenca sia Prooimion e Proömium .) Il termine non è comune in inglese, ma la Wikipedia italiana elenca diversi esempi nel suo articolo proemio :

In questi esempi, i caratteristi di base cs di un proema sono (secondo la Wikipedia italiana):

  • linvocazione della musa,
  • il ” protasi “, ovvero la parte iniziale che presenta gli argomenti dellepopea,
  • ” la prima parola (generalmente in accusativo) che indica loggetto del proem. “

Crawford utilizza già il termine “prefazione” per la sua prefazione . (Presumo che non abbia scelto il termine “introduzione” perché unintroduzione, a differenza di una prefazione, normalmente non include riconoscimenti.) Il termine “prologo” normalmente si riferisce a qualcosa che è di natura narrativa, il che non è il caso del primo 102 righe (fino a “Linizio del nuovo giorno” incluso nella traduzione di Crawford o “Zum Beginn des neuen Tages” nella traduzione tedesca di Anton Schiefner, che Crawford .)

In che modo le tre caratteristiche di un proem si applicano alla prima runa del Kalevala?

  • Non cè musa a linizio del Kalevala; invece, il proem invoca “desiderio impulsivo” e “una potente spinta interiore”, che il poeta spera guiderà il suo “canto”. Si potrebbe dire che svolgono la stessa funzione di musa.
  • Largomento viene inizialmente introdotto solo in termini molto generali: “lantico canto popolare della nostra nazione”; i primi caratteri vengono introdotti molto più tardi, quando Wainamoinen ed Ether vengono menzionati per la prima volta.
  • Il finlandese ha un sistema di maiuscole più elaborato del latino o Greco, ma non so se la prima parola del Kalevala, “mieleni” (“my mind”; from “mieli” per “mente”) è in realtà nel caso accusativo. Se lo è, corrisponderebbe al terzo criterio per il proem greco e latino.

Queste somiglianze tra i proemi greci e latini sopra elencati e linizio del Kalevala aiuterebbero a spiegare perché Crawford scelse la parola “proem”.Tuttavia, non lha capito dalla traduzione tedesca di Anton Schiefner , figuriamoci dal Kalevala stesso.

Aggiornamento: Secondo Nordische Literaturgeschichte. Band I (München: Wilhelm Fink, 1982), Lönnrot è stato ispirato dallantichità classica e dalla teoria di Friedrich August Wolf che l Iliade e l Odissea come le conosciamo oggi non erano scritto da Homer ma che Homer aveva escogitato la struttura di base per una storia che collega insieme una serie di canzoni che erano già circolate. Questo rende luso da parte di Crawford del termine “proem” in qualche modo comprensibile, ma è pur sempre un intervento che va oltre la semplice traduzione. Schiefner non ha usato il termine, e nemmeno le altre due traduzioni tedesche che ho consultato:

  • Kalewala. Das finnische Epos . Tradotto da Gisbert Jänicke. Salisburgo / Vienna: Jung und Jung, 2004.
  • Kalevala. Das finnische Epos . Tradotto da Lore Fromm e Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).

Commenti

  • " invece, la poesia richiama " desiderio impulsivo " e " un potente stimolo interiore " " e " la poesia greca e latina ' sopra " – I ' sto indovinando quelli sono errori di battitura per proem ? 🙂
  • @Randal ' Thor Le muse sono contro di me perché ' leggo letteratura finlandese; – ) " desire impulsive " è Crawfore ' s ordine delle parole; inversione per ragioni poetiche, suppongo.
  • Volevo dire, dovrebbe essere " proem " invece di " poesia " in queste due frasi? Il che sarebbe ironico, vista la prima frase di questa risposta 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *