Che è corretto: “ Questo è il suo ” o “ Questa è lei ”? [duplicate]

Questa domanda ha già una risposta qui :

Commenti

  • " Questa è lei " è labbreviazione di " Questa è lei che sta parlando ", quindi ci credo è più formale. " Questo è il suo " probabilmente ' tecnicamente corretto, ma è abbastanza usato per andare bene.
  • Questo non è un duplicato del “Chi vuole il gelato?” domanda. Questa domanda riguarda le espressioni senza verbo in generale; questo riguarda specificamente lidentificazione di te stesso al telefono, che, soprattutto, è una situazione che non segue lo schema generale .
  • Strano che la definizione di duplicato sia " domanda è già stata posta PRIMA ", ma questa domanda è un duplicato di una domanda successiva?
  • Questa non è realmente un duplicato; poiché nellaltra domanda non è chiaro come espandere “non io” in una frase intera.

Risposta

I grammatici tradizionali preferiscono il nominativo (“lei”) per il complemento del verbo “essere”. La maggior parte delluso nella mia esperienza preferisce laccusativo (“lei”) e considera il verbo come un oggetto diretto piuttosto che un complemento.

Sospetto che i grammatici tradizionali, come spesso facevano, abbiano applicato erroneamente una regola di Grammatica latina. In latino, “esse” prende un complemento nel caso nominativo, ma il latino declina il verbo abbastanza fortemente da non “preoccuparsi di un pronome come soggetto di un verbo a meno che non sia necessario per lenfasi.” È lei “in latino sarebbe “illa id est”, che sembra molto più naturale dellinglese.

Nota che “s” c “est lui” in francese, quindi non esiste “una regola generale per un complemento di” essere “essendo nel nominativo.

Spiegazione:

Un verbo normale (transitivo), come say” have “ha un oggetto diretto, che è nel caso accusativo. Quindi, ad esempio, “io lho” usa “lei” come oggetto diretto e “lei” è nel caso accusativo, dove “lei” è nel caso nominativo.

In latino, il il verbo “esse” (“essere”) è speciale; non ha un oggetto diretto nel caso accusativo , ha un complemento nel caso nominativo . I grammatici inglesi nel diciottesimo e diciannovesimo secolo adottarono una serie di regole della grammatica latina in inglese, questa era una di queste. In latino, “è lei” e “lei è” sono entrambe la stessa cosa “id illa est” o “illa id est” può essere tradotto in entrambi i modi – il punto è che “è” (“est”) equivale semplicemente a cose tra loro – è come se in matematica si possa avere x = yo y = x e entrambi significano la stessa cosa.

Linglese, tuttavia, prende molto sul serio lordine delle parole e un pronome dopo un verbo è fortemente contrassegnato come nel caso oggettivo e tu non ottenere il vantaggio che ottieni in latino dalleccezione – ce nè ancora una prima del verbo e una dopo; non puoi chiarire che è commutativo. Quindi hai un caso speciale per un verbo, da cui non ottieni alcun beneficio utile. Non sorprende che la maggior parte degli anglofoni siano tornati a “è lei” piuttosto che “è lei”.

Una nota sui casi: il latino è convenzionalmente descritto come avente sette casi (sebbene solo cinque siano effettivamente diverso per la maggior parte dei nomi e dei pronomi). Ha due casi, accusativo e dativo per gli oggetti dei verbi. Il sistema dei casi residui in inglese ha solo un caso per entrambi , che si fondono nel caso oggettivo (in effetti, anche un terzo caso latino, ablativo , si fonde). Questo è il motivo per cui i due paragrafi precedenti sembrano utilizzare due parole diverse per lo stesso caso.

Commenti

  • Penso che " è il suo " è probabilmente un inglese migliore; cè ' unintera serie di grammatiche prescrittive che deriva da analogie mal applicate dal latino, e questo è sicuramente uno di questi.
  • Per " è lei " sostiene che questo è probabilmente più vicino alluso storico, quando lantenato dellinglese moderno aveva ancora casi, che molto probabilmente erano applicati come in " è lei " .// Nota che " illa id est " probabilmente non è il modo in cui lo scriverebbero i romani; essi ' preferiscono scrivere semplicemente " illa est ". Questo " filler-it " non è usato in latino come in inglese.
  • Ma tu dici " ' sono io ", giusto? Come si adatta a questa spiegazione?
  • Tutto ciò è abbastanza pertinente e una spiegazione utile, ma in realtà non si occupa del fatto che anche se la stragrande maggioranza degli anglofoni direbbe “Questa è lei " nella maggior parte dei contesti, confermare la tua identità sul telefono è un caso speciale. “Questa è lei” è forse un modo un po antiquato per rispondere al telefono, ma è ancora ampiamente utilizzato. Ma almeno non ho mai sentito nessuno rispondere al telefono con il più standard “Questa è lei”.
  • In realtà, anche la regola tradizionale è un po più complicata di così: lidea è che la frase nominale dopo che " to be " dovrebbe corrispondere al suo antecedente in caso di necessità. Ma lantecedente non è sempre nel caso nominativo. Quindi, mentre alcuni grammatici prescrivevano di dire cose come " Sono io, " (dove entrambi " it " e " I " sono nominativi) hanno anche prescritto di dire " Sapeva che ero io " (dove sia " esso " e " me " sono accusativi).

Risposta

È corretto in entrambi i casi. Linglese ha perso quasi completamente il suo sistema di maiuscole. Questo rende difficile anche per i madrelingua decidere tra caso (nominativo) e caso oggetto (precedentemente accusativo / dativo).

Molto tempo fa – troppo tempo fa per essere direttamente rilevante oggi -, linglese aveva ancora un sistema di casi “appropriato” e il copula be è stato seguito dal caso del soggetto. Questo è nor mal per le lingue indoeuropee. Pertanto, originariamente sarebbe stato qualcosa come (tradotto in moderno) “È lei”.

Tuttavia, proprio come il francese ma sotto il radar, linglese ha sviluppato forme enfatiche dei suoi pronomi. Quando un adulto chiede a un gruppo di bambini “Qui veut de la glace?” / “Chi vuole un gelato?”, La risposta naturale dei bambini è “Moi! Moi! Moi! “/” Io! Me! Io! “, Non” Je! Je! Je! “/” Io! IO! Io! “Questo non significa che la risposta sia in caso dativo / oggetto ma che la risposta sia enfatica. La stessa forma enfatica del pronome personale è usata anche in connessione con la copula être / be : “C” est moi. “/” Questo sono io. “

Il francese il pronome femminile in terza persona sembra non avere una forma enfatica speciale. È elle sia enfatico che no. In inglese, il caso oggetto non enfatico è lei e tutte le altre forme (caso oggetto e forma enfatica) sono lei . Pertanto, in inglese naturale la risposta corretta è “Questa è lei”. Questo è il modo in cui i non madrelingua imparano a pronunciare la frase.

Per qualche ragione, esiste una tradizione nella grammatica inglese (come insegnata ai madrelingua) di ignorare completamente la questione dei pronomi enfatici e di presumere che Linglese deve funzionare come il tedesco, che non li ha, o come il latino, dove esistono solo pronomi enfatici e questi portano le distinzioni di caso. Un madrelingua che ha perso le esercitazioni per i pronomi enfatici ma che, provenendo da unaltra lingua indoeuropea, conosce il caso del soggetto dopo be , dirà logicamente “Questa è lei”. Il prescrittivismo inglese, nella sua incapacità di marchio di fabbrica (spesso indicato dai linguisti appropriati), è caduto nella stessa trappola. Linglese ha una tradizione di regole inventate da prescrittivisti ignoranti e poi insegnate a generazioni di studenti e usate come shibboleth che servono a distinguere coloro che hanno ricevuto un “corretto” istruzione da parte di coloro che usano la lingua in modo naturale e corretto, come membri intelligenti della classe operaia e, naturalmente, artisti del calibro di Charles Dickens e Jane Austen. Di conseguenza, “Questa è lei” è diventata di nuovo unalternativa corretta, molto tempo dopo che era caduto in disuso.

(Nota sulla terminologia dei casi: linglese ha ancora caso soggetto e caso oggetto, sebbene segna solo sui pronomi. Ha anche pronomi genitivi, ma poiché il precedente suffisso genitivo “s è ora un segno di possesso clitico , il lo stato del genitivo come caso in inglese è ancora meno chiaro. Il caso soggetto inglese è esattamente la stessa cosa che viene chiamata nominativa in tedesco, latino ecc.Il caso oggetto inglese è il risultato di una fusione di accusativo e dativo, noto anche come accudativo. Questa fusione è stata a lungo completata in inglese, è stata quasi completata in olandese e molti dialetti tedeschi, ma è ancora in corso in tedesco standard.)

Commenti

  • Questa è una risposta meravigliosa che merita molti più voti positivi.
  • Puoi citare qualche fonte che supporta laffermazione che frasi come " Questa è lei " non è più stato utilizzato in passato? Non ' mi sembra ovvio che questo sia vero; un altro scenario alternativo che mi sembra plausibile è che ha coesistito con frasi come " Questo è il suo " per molto tempo, con modifiche le loro frequenze relative.
  • Mi hai beccato lì. Devo ammettere che questo dettaglio era solo unipotesi plausibile, inclusa come parte di una storia coerente che spiega cosa sta succedendo '. Mi interessava solo la storia generale, e in effetti sono daccordo che il tuo scenario alternativo è altrettanto plausibile (solo più difficile da spiegare). ' vedrò se trovo qualcosa che si risolva in un modo o nellaltro. Ma ' non sono un linguista professionista e potrei non trovare una fonte del genere anche se esiste.
  • Quindi intendi che Charles Dickens e Jane Austen usavano " Questa è lei " o " Questa è la sua "? Perdonatemi, non ' leggere i loro libri.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *