Come dicono i francesi “ bacon ”?

Credo che ci sia un affine, forse scritto allo stesso modo, ma che significa qualcosa di diverso.

Ho chiesto ad alcuni madrelingua francesi Altoparlanti. Sembrano concordare sul fatto che abbiano una parola “bacon” ma non sono sicuri che abbia lo stesso significato che in inglese.

Commenti

  • Quale significato della parola stai cercando di tradurre? Pancetta può significare diversi tagli di carne di maiale in inglese (e che ' non tiene conto dei significati figurativi).
  • Immagini per bacon e per tranches de pointrine fum é e

Risposta

The English Breakfast Società a son mot à dire à propos du bacon . Une image vaut mieux qu “un long discours:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L “ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu “elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche nel sud della Francia.

Je n “ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Risposta

Ci sono almeno due cose che potrebbero essere chiamate pancetta in Francia.

La prima è composta da fette rotonde di carne di maiale .

Laltra fatta di fette lunghe e rettangolari di carne grassa affumicata ed è anche chiamata lardo fumé o poitrine fumée in francese.

Commenti

  • In Qu é bec Bacon è il secondo. Inoltre, mai sentito " lard fume ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (lardo fum é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Liens ajout é s à ma r é ponse.
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' su appele bacon aux EUA s ' appele lardo fum é in Francia (aussi, je crois qu ' su l ' appele, le lardo tout court). Mais à Quebec su l ' appele bacon come EUA. En France le mot bacon est autre selected.
  • Su appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Answer

In Quebec la mia esperienza personale è dire “petit lard” per pancetta americana, ma Viene utilizzato anche “bacon”.

Commenti

  • Bonjour! Votre propos m ' una sorpresa ( petit lard ) … mais le lessico vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le lardo , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr é dient uniquement. Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du American bacon ) e quelle d é ception! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *