Come dicono i madrelingua ' la lampadina ha smesso di funzionare '

Diciamo che voglio dire al mio coinquilino che una delle lampadine ha smesso di funzionare, di solito dico

La lampadina è andato o suddiviso .

Ho fatto delle ricerche relative a queste espressioni e sembra che non siano molto comuni e suoneranno strane ai nativi.

Commenti

Risposta

Negli Stati Uniti, almeno, non è raro sentire:

La lampadina è bruciata .

Lespressione può essere trovata per iscritto anche a volte.

Commenti

  • È ” bruciato ” o ” si è bruciato ” o ” è bruciato “? Per qualche motivo ” è bruciato ” mi sembra sbagliato.
  • +1. Possiamo lamentarci del fatto che una lampadina si è bruciata molto prima di quanto pubblicizzato. Una volta bruciato, possiamo dire che è bruciato .

Risposta

Anchio sono negli Stati Uniti e sono daccordo con la risposta di JR, ma mi ritrovo anche a dire:

La [luce] la lampadina si è spenta.

“Went out” è più generico, quindi puoi dire “le luci si sono spente” durante uninterruzione di corrente anche se le lampadine sono va ancora bene, ma se dico che una lampadina si è spenta, di solito significa che devo sostituire quella particolare lampadina.

Commenti

  • Per curiosità, questa espressione è corretta ‘ la lampadina si è spenta? ‘
  • In modo confuso, ” si è spento ” può significare ” attivato “. La frase ” una lampadina si è spenta (nella mia testa) ” letteralmente significa ” una lampadina accesa nella mia testa ” e in senso figurato ” improvvisamente, ho capito ” o ” improvvisamente, mi è venuta in mente una grande idea “. Questo utilizzo di ” si è interrotto ” può essere visto anche in ” la mia sveglia suonò off ” (che significa: la mia sveglia ha appena suonato).
  • @Thor: Quando si parla di lampadine, off implica ” spento ” – significa che la lampadina funziona ancora ma la lampada non è ‘ accesa più. Daltra parte, out implica ” fuori servizio “, il che significa che la lampadina deve essere sostituita. Forse questo non è ‘ t sempre vero, ma, in generale, credo che sarebbe vero piuttosto spesso.

Risposta

Sono “nel Regno Unito e lespressione più comune che sento (e uso) è questa “la lampadina è bruciata”. Non sono sicuro del motivo per cui diciamo questo, quando non soffia veramente, si brucia, ma sembra abbastanza comune qui (NW Inghilterra).

Commenti

  • Quellespressione non è così comune negli Stati Uniti, ma ‘ è ancora utilizzata, soprattutto in quel momento in cui la luce si spegne: ” Wow! Hai visto! Quella luce è appena esplosa! ” Quindi, entrambi sarebbero comprensibili.
  • Questa è anche la forma di espressione più comune nellinglese australiano.

Risposta

Come nativo parlante inglese britannico, direi La lampadina “è sparita .

Commenti

  • Negli Stati Uniti se tu detto, ” la lampadina ‘ è andata ” I ‘ mi chiedo chi labbia preso. Probabilmente ‘ direi, ” la lampadina ‘ è saltata. ”
  • @Jim. ‘ t la situazione non chiarirebbe se qualcuno lo avesse preso o meno?
  • Suppongo. ‘ entrare nella stanza, vedere la lampadina e dire: ” It ‘ non è andato, ‘ è appena saltato ” e vai a prenderne uno nuovo.
  • Sì, ” la lampadina ‘ è andata ” è comune in BrEng, come Google può confermare.

Risposta

Vengo dagli Stati Uniti e ho sentito parlare di molti modi comunemente usati. Se hai in mano una lampadina che non funziona più perché il filamento è rotto potresti dire:

Questa lampadina è bruciata.

Questa lampadina è spenta.

Questa lampadina è spenta.

Se qualcuno vuole che aggiusti una luce che non si accende, di solito “la indicavano e dicevano:

Quella lampadina si è bruciata!

Quella lampadina si è spenta!

Quella lampadina è morta!

Quella lampadina si è spenta!

Di solito sono di buon umore se dicono ” Potresti aggiustarlo, per favore? ” dopo. “Ho sentito ” … si è bruciato ” e ” … è morto ” con la stessa frequenza, ma ” … ha fatto esplodere ” sembra meno comune. Inoltre, ” Quella lampadina si è spenta! ” è comune, ma “raramente lho sentito usare per descrivere il guasto stato della lampadina, ” Questa lampadina si è spenta. ” ha senso per me, ma ” Questa lampadina è spenta. ” o qualche altra costruzione simile per il presente mi sembrerebbe insolita.

Risposta

Ho 42 anni e vengo dallInghilterra orientale. Direi che la lampadina si è “fusa”.

Ho imparato linglese da persone nate prima della seconda guerra mondiale in generale. La gente era solita dire “fuso” a causa della simile modalità di fallimento. Una vecchia lampadina e una miccia condividono molto in comune. Entrambi hanno un filo sottile racchiuso in una guaina. Entrambi falliscono in modo simile. Il filo si rompe allinterno. Quindi fuse.

A volte le lampadine si rompono quando si guastano. In tal caso sarebbe più appropriato dire che la lampadina è bruciata. Quando le lampadine si rompono a causa della modalità di guasto, è probabile che si sia verificato un picco di tensione.

Se sei interessato posso dirti di più sulle lampadine al tungsteno e sui fusibili a filo vecchio stile.

Risposta

La lampadina “è fusa!

Questo è ciò che ho sempre sentito e usato. “blown” suona strano e americano. Suppongo che “la lampadina è andata / la lampadina è andata” ha bisogno di qualche riflessione prima di essere capito.

Rispondi

Se vuoi essere tecnicamente corretto, potresti dire:

La lampadina si è fusa (o)

Il fusibile della lampadina è saltato

Commenti

  • La chiamerei la lampadina ‘ s filamento , non il suo fusibile . ‘ non so dove potrebbe essere una buona risposta, ma sarebbe farti degli sguardi strani da dove vengo ‘, a meno che tu non stia parlando del pannello dellinterruttore.
  • Hmm …Penso che ‘ abbia ragione sul fatto che è tecnicamente accurato, se la lampadina include un fusibile e se questo è il particolare modalità di guasto per la lampadina in questione. (Naturalmente, ci sono molti tipi di lampadine.)
  • Se un filamento si è bruciato, allora non è più fuso. Non è stato fuso. È lopposto di fused.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *