Lho inserito in Google Traduttore e mi è venuto in mente,
Ich spreche ein wenig Deutsch.
È corretto? Ne dubito. Quando cerco wenig trovo che “è un aggettivo, non un avverbio, e ovviamente la frase richiede un avverbio.
Qual” è il modo migliore per dire “, Parlo un po di tedesco “?
Commenti
- Gli aggettivi tedeschi possono generalmente agire come avverbi, ma wenig è in realtà più spesso un avverbio: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
- Correlato: tedesco. stackexchange.com/questions/32832/…
- ‘ non ti ha fatto votare alcuni poeti o società letterarie, ma la maggior parte delle persone capirà cosa intendi se lo dici.
- Comè ovvio che è richiesto un avverbio? Se la parola sta modificando ” Deutsch “, ‘ è un aggettivo. E il bello di provare a dire a qualcuno che ‘ non conosci molto il tedesco è che se la tua affermazione non è ‘ grammaticalmente corretta, che di per sé sta comunicando il sentimento in questione.
- Dire ‘ Il mio tedesco è limitato a ” Bitte ein bier ” ‘. Il mio amico tedesco mi ha corretto dicendo che ‘ bite zwei bier ‘ è meglio ‘.
Risposta
Esistono tre modi per usare laggettivo wenig in tedesco :
-
Come attributo di un sostantivo: Una piccola quantità di qualcosa
In diesem Glas ist wenig Wasser.
In questo bicchiere cè poca acqua.Ich sehe wenige Auto.
Vedo poche auto. -
Come avverbiale (che è not an avverb!): In misura insignificante
Das kümmert mich wenig.
Mi interessa poco (a tale proposito).Deine Äußerung war wenig hilfreich.
La tua dichiarazione è stata non molto utile. -
In combinazione con »ein« (»ein wenig«): Sinonimo di »etwas«
Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
Ho ancora un po di latte. Lo vuoi?Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
Ich fühle mich etwas unwohl hier.
Mi sento un po scomodo qui.
Ma etwas non è un aggettivo, e anche non è un avverbio. È un pronome, per essere più precisi: è un pronome indefinito ( »Indefinitpronomen« in tedesco). Ma se usato nel significato in cui puoi sostituirlo con ein wenig , puoi anche dire che si tratta di un Gradpartikel o di Steigerungspartikel (che sono sinonimi). Non conosco i termini inglesi ufficiali, ma lo tradurrei come particelle di qualità o particelle che migliorano .
Esempi di parole che appartengono a questa parte del discorso sono:
Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?
Ho un po di denaro. La tua nuova auto è abbastanza grande. Mi piaci molto molto. Mi rendi molto felice. Il dottor Steiner era estremamente . Questo è molto più di quanto mi aspettassi. Hai già recuperato in una certa misura ?
Tecnicamente “ein wenig” non appartiene a questo gruppo. Tecnicamente è composto da due parole, la prima è un articolo indefinito e la seconda è un aggettivo, ma insieme entrambe le parole funzionano come una particella di grado, e quindi puoi usarle in questo modo.
Anche il la parola bisschen , quando combinata con ein si comporta in questo modo.
Nelle frasi seguenti le parti del discorso contrassegnate in grassetto sono sinonimi:
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.Parlo un po di tedesco.
Parlo un po tedesco.
Parlo un po tedesco.
Commenti
- Non dovrebbe ‘ t it piuttosto essere ” Ich sehe wenig e Autos ” , come Auto è un sostantivo numerabile?
- @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
- Si è unito alla comunità per votare a favore di questa risposta
- Gradpartikel suona come dovrebbe significare “particella di grado”; molte parti del discorso in diverse lingue sono tradizionalmente chiamate “X di laurea” in inglese, anche se non so se questo sia vero anche per Gradpartikeln in tedesco. Steigerungspartikel deve sicuramente essere una “particella di confronto” (con Steigerung che ha qui il suo significato linguistico legato alla formazione di comparativi e altri confronti). Inoltre, non riesco a vedere come wenig in 2 sia diverso da un avverbio. È certamente un avverbio nella traduzione inglese, poiché modifica il verbo, e non vedo come non sarebbe anche in tedesco.
- @JanusBahsJacquet: Guarda qui la differenza tra aggettivo , avverbio (entrambi sono classi di parole) e avverbiale (una funzione grammaticale) (in tedesco): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?
Risposta
La tua proposta è assolutamente corretta e difficile da migliorare.
Alternative:
- Ich spreche ein bisschen Deutsch.
- Ich spreche etwas Deutsch.
O con autocritica:
- Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
- Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
- Mein Deutsch ist eher schlecht.
Commenti
- Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
- La parte con lautocritica sembra molto tedesca 🙂
- Grande differenza. Il primo sarebbe che tu ammetti di non parlare bene la lingua, il secondo potrebbe farti porre la domanda “, quindi cosa intendi fare per migliorarla? ” indietro 🙂
- Ein Bisschen è meglio imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” è imbarazzante.
- Mi sento come se conoscessi abbastanza il tedesco per dire ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” esempio, allora sai più di un po di tedesco.
Rispondi
Colloquialmente, è anche molto diffuso “can” una lingua:
“Ich kann ein bisschen Deutsch” o “Ich kann ein wenig Deutsch”. “So un po di tedesco” (fai uscire il ragazzo dal barattolo di Weck, ora!).
Questo non è corretto dal punto di vista grammaticale al 100%, ma suona meno strano di quanto sarebbe in inglese: abbiamo “können” (essere in grado / permesso di, “poter”) come verbo corretto. È usato in modo molto simile a “sapere” nella lingua inglese per riferirsi a unabilità (“Conosco un po di tedesco”, “Conosco il karate”, “Lo so aggiustarlo”).
Commenti
- aggiungi semplicemente ” sprechen ” alla fine diventa del tutto corretto.
- Sì. Ma le lettere maiuscole a quel punto diventano complicate 🙂
- Quindi dovremo semplicemente cambiare piano se ‘ non funziona per noi.
- Perché le maiuscole dovrebbero diventare pelose? ‘ non sarebbe semplicemente lo stesso?
- @FabioTurati non sarebbe ‘, era solo un tentare di intimidire.
Risposta
Come ha già sottolineato @Pollitzer, la versione tradotta da Google è (sorprendentemente ) uno dei modi più comuni per dire “Parlo un po di tedesco”. E sebbene ci siano molte più valide alternative indicate in altre risposte, tutte omettono di menzionare la parte importante: il motivo per cui questa variante è corretta.
Anche se “ein wenig” può effettivamente essere usato come un avverbio, questo verrebbe usato come “Ich gehe ein wenig spazieren” / “I” m taking a (little) walk “. Nel tuo caso però non richiede un avverbio, ma un modo per descrivere la quantità di tedesco che parli, ad esempio un aggettivo determinante (come da commento di ktm5124 “). Potrei trascurare qualcosa in inglese, ma anche lì scommetterei che il “piccolo” si riferisce alla lingua, non al parlato.
Commenti
- Credo che ” un po ” sia in realtà un fattore determinante, per jlawler ‘ s commento al mio post di linguistica: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
- Se si deve credere a latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , la versione tradotta da Google è uno dei modi più comuni per dire qualcosa non sorprende.
- @ ktm5124 grazie per la correzione, ho modificato la risposta di conseguenza. In questo modo dovrebbe essere ancora più chiaro come ” wenig ” si riferisce alla lingua.
- @MichaelKj ö rling sì, mi aspettavo già che qualcosa del genere fosse il motivo Google ha un po migliorato negli ultimi anni.
Risposta
Già due buone risposte, ma per aggiungere un dettaglio .. .
Se conosci solo un po di tedesco, sarai in grado di esprimerlo solo usando ciò che sai! In particolare, se non sei così fluente, devi abbassare le aspettative, quindi meno parole e più semplici sono, meglio è.
Quindi Ich kann o Ich spreche , forse nur se lhai imparato (per sottolineare che è solo un po ), e ein bißchen Deutsch è probabilmente la strada da percorrere ( poiché bißchen è la prima parola che ho imparato per “piccolo”).
Risposta
Einfach gesagt :
Ich kann etwas Deutsch …
Commenti
- Potresti voler modifica la tua risposta e aggiungi perché è migliore di quelle esistenti .
Risposta
La migliore risposta per trasmettere ciò che stai cercando di dire è: Ich spreche nur etwas Deutsch (parlo solo un po di tedesco) o ich kann etwas Deutsch sprechen (posso parlare un po di tedesco)
Risposta
Ce ne sono già molte buone e alcune suggerimenti interessanti e soprattutto la parte grammaticale era già molto ben trattata.
Quello che mi manca in tutte le risposte che hai ricevuto finora sono 2 aspetti che trovo molto importanti riguardo alla tua domanda finale:
Qual è “il modo migliore per dire” parlo un po di tedesco “?
Questi aspetti sono
- Il contesto
- E (forse anche più importante) ciò che vuoi sottolineare
Alcuni esempi:
Pensiamo a un colloquio di lavoro. Richiedono un po di tedesco, ma hai appena iniziato a imparare e vuoi far notare che “sei disposto a migliorare. In questo caso ti suggerirei qualcosa come …
Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.
… oppure …
Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.
Qui il noch sottolinea che sei nel processo di avanzamento, che può essere importante in alcune situazioni.
Guardiamo al contrario: vuoi evitare che qualcuno continui a parlarti tedesco avanzato. In questo caso ti suggerirei qualcosa del tipo …
Mein Deutsch ist sehr schlecht
… o …
Ich kann nur sehr wenig Deutsch
… o alcune altre varianti che erano già state suggerite.
Ovviamente ci sono molti più contesti a cui possiamo pensare, probabilmente così tanti che non ha senso cercare di coprirli tutti.
Risposta
Semplice: “Ich spreche etwas Deutsch.” che significa che parlo un po di tedesco ..
Puoi usare questa riga come:
“Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”
che significa “parlo hindi, inglese e un po di tedesco .. “