Come dovrei chiedere a qualcuno di ripetere qualcosa che ' ha detto?

Come dovrei chiedere a qualcuno di ripetere qualcosa che ha “detto?

Quando ho imparato lo spagnolo a scuola, mi è stato insegnato a non dire mai “¿Qué?” quando avevo bisogno che qualcuno ripetesse qualcosa che aveva appena detto. Piuttosto io mi è stato insegnato a dire “¿Cómo?” Più tardi, mia moglie mi ha insegnato a dire “¿Mande?” come domanda ancora più educata. Ma alcune persone non sembrano per capire cosa intendo. Di tanto in tanto, cercheranno di chiarire dicendo “¿Qué?” , che ho sempre inteso come scortese. (Forse sembro solo un americano maleducato o forse la domanda non è irrispettosa come avevo imparato.)

Sono al sicuro nella maggior parte delle situazioni (dove non conosco il paese di origine del altro oratore) nellusare “¿Cómo?” ? (Credimi, questo è un problema molto comune per me.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir “¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de “¿Cómo?” ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)

Commenti

  • ” Mande ” è molto comune nel centro america e in alcuni paesi del sud america, ma nellarea caraibica è totalmente sconosciuta la parola con questo significato. Stai semplicemente usando ¿ C ó mo? opere
  • ” Mande ” potrebbe sembrare una sottomissione, almeno nel mio paese
  • Che ne dici di ” Hable para arriba, usted est á murmurando. “?

Rispondi

Proprio come in inglese, ci sono molti modi accettabili per chiedere a qualcuno di ripetere quello che “ho detto”. Nella mia esperienza:

  • ¿Cómo? è molto comune e completamente accettabile. È equivalente allinglese What? o How “s that?
  • ¿Qué? può essere usato, ma è meno educato e probabilmente è meglio inteso come linglese Cosa?! Forse come nel contesto di Quello che penso di averti sentito dire suona incredibile. Puoi ripeterlo così sono sicuro di averti sentito correttamente?
  • ¿Qu é dijiste? o ¿Qué dijo? letteralmente Cosa hai detto? o secondo Google Say what?
  • ¿Mande? o ¿Mande usted? (Apparentemente principalmente in Messico) Letteralmente, Direct / Guide / Command me? è molto comune in tutte le situazioni. Me lo dicono le cameriere, lo dicono le madri ai loro figli. Potrebbe essere considerato un po più formale / educato di ¿Cómo? quando si tratta con i clienti o in altre situazioni in cui il modulo Usted è appropriato. Ma non si limita a questo. E ancora, non è usato ovunque.
  • ¿Disculpe? è lequivalente dellinglese Excuse me?
  • ¿ Perdone? o ¿Perdón? è lequivalente dellinglese Pardon?
  • ¿Otra vez? è lequivalente dellinglese Again? Probabilmente lo uso solo con amici o persone con cui ho già familiarità. Non so quanto sia stato accettato è – quindi se hai uno sguardo strano, non tornare di corsa da me. 🙂
  • Repita, por favor. è Ripeti, per favore. Probabilmente lo userei più spesso quando prendo nota del numero di telefono di qualcuno e non ho capito le ultime 2 cifre, piuttosto che in generale “Cosa hai detto?” contesto.
  • Altro despacio, por favor. è Più lentamente per favore. Dopo il mio secondo o terzo ¿Cómo? questa frase spesso torna utile.

Penso che sia bene conoscerne più di uno, perché odio essere troppo ripetitivo quando parlo con qualcuno che non riesco a capire. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … non suona bene come ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

Commenti

  • Sì, il suggerimento di ” rallentare, per favore ” è utile. Ma a volte ho bisogno che laltro oratore usi un fraseggio diverso piuttosto che limitarsi a seguire la velocità del mio allievo ‘. Qualcuno di questi è più utile degli altri a tale scopo? (Potrebbe essere meglio come domanda a parte, tuttavia.)
  • Per questo dico spesso No entiendo todas tus palabras. o simili. La maggior parte delle persone riconoscerà che io ‘ Faccio fatica a capire e riformulare. Probabilmente sarebbe una seconda domanda utile, però. 🙂
  • Alcuni anglofoni trovano ” Cosa ? ” troppo schietto. Trovo che i madrelingua francesi sembrino usarlo sempre nel loro inglese e tuttavia mi fa sempre sentire male alle orecchie ‘ è solo il mio insti reazione effettiva che trascuro perché ‘ non sono madrelingua.
  • @hippietrail: il tono della voce può avere molto a che fare con Cosa? suona troppo duro. Probabilmente lo stesso con ¿ Qu é?
  • @Flimzy: True anche se a Almeno in Australia le nostre mamme ci dicevano sempre di non dire cosa quando eravamo bambini, quindi potrebbe esserci un fattore regionale, e suppongo potrebbe esserci anche in spagnolo.

Risposta

“Sei al sicuro con ” ¿Cómo? “ in ogni situazione. ” ¿Qué? “ non è esattamente scortese in situazioni informali, ma potrebbe essere inappropriato in molte situazioni formali e semi-formali; e ” ¿Mande? “ non è esattamente comune, a Almeno da dove vengo (Maiorca), ma ho capito. Puoi anche utilizzare “¿Perdona / e?” o “¿Disculpa / e?” .

Risposta

Sicuramente il mio coinquilino colombiano a Londra (e sua moglie) userebbe “¿Cómo?” di persona, al telefono per affari e su Skype ai suoi genitori. Quindi sembrerebbe andare bene nella maggior parte dei contesti da quello.

Nelle mie lezioni di spagnolo in Nuova Zelanda, Regno Unito e Argentina, ci è stato detto che era più educato dire “¿Perdone?” .

Risposta

È più “istruito” dire “¿Disculpe?” (“Excuse me”) che “¿Mande?”. Penso che mande sia una sorta di parola messicana o LA, piuttosto che comune spagnolo / castigliano.

Commenti

  • Hmm … Ho imparato che quella frase è stata usata al meglio quando accidentalmente si incontrava qualcuno o ci si calpestava o in qualche invasione fisica dello spazio come quella. Ma posso verifica che ¿ Mande? sia comune in Messico e quindi a Los Angeles.
  • sì lo sei giusto, ma Disculpe (con linterrogatorio) è una scusa perché ‘ non ascolti o non capisci quello che ha detto: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Scusami, puoi ripetere quello che hai detto?). è scortese o ignorante per alcune persone e Como va bene.
  • Benvenuto in Spanish.SE, comunque. Sembra che il consenso sia che continuo a utilizzare ¿ C ó mo? Grazie per il contributo.
  • @Jon ” C ó mo? ” è perfettamente accettabile , ma colloquiale. Non ‘ utilizzarlo in situazioni formali. ” Disculpe? ” è lopposto 🙂

Risposta

“¿Mande?” è molto comune in Messico, ma credo che sia un messicano non ampiamente utilizzato altrove.

Se tu sono in Messico o tra i messicani credo che sia unalternativa più morbida a “¿Qué?” ma non so se sia considerato informale o colloquiale in qualche misura. Raramente ho dovuto usare lo spagnolo in contesti formali.

Interpreto “¿Disculpe?” in questo senso esattamente come in inglese alcune persone dicono “Sorry?” O “Excuse me? “quando non hanno sentito quello che stai dicendo.

Interpreto anche ” ¿Qué? “ per essere esattamente come linglese” Cosa? “- alcune persone Trovo che entrambi siano troppo schietti / maleducati / ignoranti.

Rispondi

Qui in Cile, “¿Mande?” non è affatto usato.

E immagino che in molti altri luoghi di lingua spagnola, dovrebbe essere frainteso. E se la persona con cui stai parlando sta cercando di darti una sorta di ordine o suggerimento?Con mande potresti dare limpressione di “non solo aver capito quello che ti ha detto, ma anche di essere daccordo.

Risposta

Qui a Città del Messico si può dire con sicurezza ¿Cómo? , tranne nelle occasioni più formali. In tali situazioni dovresti dire qualcosa come “¿Me lo podría repetir, por favor?” . Una soluzione intermedia è usare “¿Qué dijiste?” o “¿Qué dijo?” .

Nel corso della storia, i messicani sono stati soggiogati sotto varie autorità. Pertanto, agli indigeni è stato insegnato a obbedire. Quindi, molte persone hanno istruito i propri figli a rispondere ¿Mande? o più formalmente Mande usted : nota la mancanza del punto interrogativo, quindi significa “Al tuo servizio “. Questo accade ancora, in particolare nellentroterra.

Informazioni su ¿Perdón? frase: lo dici perché vuoi chiedere perdono al tuo interlocutore perché hai paura di chiederle di ripetere la frase (penso che sia lo stesso per la frase inglese “Excuse me?”).

Risposta

Non è una risposta diretta alla mia domanda, ma probabilmente è un errore presumere che qualcuno sia scortese con me. Dopotutto, la lingua è incredibilmente varia nelle sue connotazioni sociali e, a meno che non sappia per certo cosa pensa di me laltra persona, è meglio dare per scontato il meglio. Conoscono la lingua che stiamo usando meglio di me e quindi probabilmente mi manca qualche bocconcino di conoscenza.

Daltro canto, cerco di non essere offeso o insultato quando uno studente di inglese fa una sorta di faux pas nella lingua che conosco meglio. Dopotutto, anche loro stanno imparando. La mia migliore risposta è sottolineare lerrore nel modo più cortese e umile possibile.

Detto questo, sono abbastanza sicuro che “¿Cómo?” sia ancora la scelta migliore poiché sembra universalmente compreso e non irrita chiunque possa essere facilmente offeso. (Ma non vedo lora di sentire altre opinioni. 😉

Commenti

  • A volte entrambi siete la persona con cui state comunicando non siete madrelingua ma ‘ non avete unaltra lingua comune. Ma in questo caso penso che ‘ sia comunque più al sicuro dai passi falsi (-:
  • @hippietrail: Nella nostra chiesa abbiamo un batterista italiano che a volte suona nel servizio di lingua spagnola. Mi ha sorpreso che parlasse con il resto della band in inglese! Mia moglie andava daccordo con lo spagnolo quando siamo andati in Italia e anche io capivo una quantità sorprendente di italiano parlato. Ma suppongo che il batterista e la band è interessata ad esercitare le proprie abilità in inglese, che sono preziose da queste parti a lungo termine.

Answer

Universale? Semplicemente:

¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

Risposta

Penso che saresti sicuro di usare “¿Perdona?” (come una forma abbreviata di “Perdona, ¿lo puedes repetir?” / “Perdona, ¿qué has dicho?” ). È quello che dico di solito e non ho avuto alcun problema finora (colloquiale, accademico e ufficiale ce).

“¿Qué?” a volte può essere un po scortese, ma usare “¿Cómo?” dovrebbe andare bene (ma in situazioni formali potrebbe non essere adatto).

Vivo in Spagna (Catalogna per essere più precisi), quindi non posso darti alcun feedback su altri paesi.

Commenti

  • Interessante. Mi è stato insegnato che ¿ Perd ó n? è meglio utilizzare quando chiedi il permesso di dividere lazienda, come in: ” Scusami, ma devo rispondere a questa chiamata. ” I ‘ non hai mai sentito_ ¿ Perdona? _. Potrebbe significare qualcosa come ” Mi ‘ mi dispiace. Lo ripeteresti? ” Mi chiedo se funziona in altri posti … Grazie per il suggerimento.
  • @Jon Ericson, penso che sarebbe il migliore traduzione di ciò che spiego nella mia risposta (‘ non sono madrelingua inglese). Quindi sì, Perdona, ¿ lo puedes repetir? sarebbe qualcosa come I ‘ mi dispiace . Lo ripeteresti?

Risposta

Per studenti di spagnolo (una volta lo ero): certo, va bene chiedere una semplice ripetizione una volta, ma se “non capisci ancora la loro intenzione, dopo una ripetizione, allora è utile cercare di strappare almeno una parola significativa da ciò che hanno detto e ripetere esso, insieme alla tua richiesta di aiuto.Questo è utile per diversi motivi:

  • Riduce la tua frustrazione

  • Ti rende un partecipante più attivo e ti tira fuori la paralisi del ruolo passivo

  • Mostra allaltra persona quanto ci stai provando

  • Mostra laltra persona su quale lunghezza donda stai. Spesso, dopo un paio di giri di questo rigurgito parziale, laltra persona capisce quanto sei sfidato a capire lo spagnolo e diventa più empatico, parlando più lentamente e chiaramente e riformulando in una frase più semplice, con meno slang.

Esempio:

Loro: ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

Tu: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

Loro: ” O mare, cada mele cotogne días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

Tu: ” Entendí algo de “quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

Loro: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

Risposta

Non sono uno spagnolo. Sono spagnolo, vengo dalla Spagna. Se vogliamo che qualcuno ripeta qualcosa, entrambe le forme sono corrette: “¿Qué?” e “¿cómo?”. E “qué” se chiedi di ripetere qualcosa, non è come “cosa” in inglese, come ho letto in alcuni commenti. A seconda della tua intonazione, è completamente diverso 🙂

Una forma più educata è:

Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Scusa, puoi ripeterlo per favore?

Oppure puoi dire solo “¿Perdona?” e ti capiremo perfettamente. Diciamo anche “¿Mande?”, ma è più comune sentirlo da persone anziane.

Scusa per il mio inglese, lo sto ancora migliorando: )

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *