I versi in lingua spagnola possono avere due tipi di rima:
- Consonante rima, in che ogni suono dalla sillaba accentata alla fine è la stessa.
- Asonante rima, in cui ogni suono vocale dalla sillaba accentata alla fine è la stessa.
Un tipico esempio di rima consonante sarebbe coche / noche (in qualche modo simile alla rima inglese light / night ) , mentre una rima asonante sarebbe noche / doce dove la vocale suona o / e corrisponde ma non così il suono consonante ch / c (potrebbe essere simile a provare a rima luce con mente ).
Ho visto che in inglese puoi parlare di assonanza (o armonia vocale ) e consonance , ma mi sembra che questi termini non si riferiscano esattamente alla stessa idea mostrata sopra.
Allora, qual è il corretto come riferirsi alle rime in inglese consonante e asonante in spagnolo? O dovrei semplicemente scrivere rima asonante ? Sarebbe comprensibile se il contesto fosse appropriato?
Commenti
- Poiché tale rima non è usata nella poesia in lingua inglese, immagino che la domanda sarebbe come discutere la poesia spagnola in inglese? Immagino che usi solo le parole spagnole. Ma (come con tutte le parole tecniche) spiegali a meno che tu non sia sicuro che i tuoi ascoltatori le conoscano.
- @GEdgar: tale rima è sicuramente usata nella poesia in lingua inglese. In " Un penny per un rocchetto di filo, Un penny per un ago, ' è il modo in cui vanno i soldi, Pop! Va la donnola, " la rima tra ago e donnola è chiaramente un asonante rima. Ma non ' mettiamo le rime asonante in una classe separata dalle altre quasi rime (probabilmente perché abbiamo due o tre volte più vocali dello spagnolo) .
Risposta
Secondo A GLOSSARIO DI RIME , puoi avere una rima perfetta ( true , end ), che sembra simile allo spagnolo consonante (tutti i suoni rima perfettamente), oppure puoi avere una rima imperfetta ( inclinazione , metà , oblique ecc.), Che sembra avere un senso più ampio rispetto allo spagnolo asonante (seleziona solo i suoni in rima, ma questi non devi essere vocali).