In Star Trek Voyager , I 37 “ , ha rivelato che il Traduttore universale in qualche modo trasforma la parola nella lingua del destinatario (la persona che ascolta) per ogni singola persona, indipendentemente da quante ce ne siano nelle vicinanze.
Il ragazzo giapponese dice anche:
parli giapponese
Da questo è evidente che non ” Non sento nemmeno le parole effettive di Janeway, ma solo la versione tradotta, come se parlasse quella lingua in modo naturale.
Il motivo per cui chiedo è che se lUT fornisse semplicemente una traduzione audio, ogni discorso lo farebbe essere un miscuglio di lingue.
Inoltre, i 37 “s non avrebbero alcun dispositivo impiantato per aiutare con questo. A quanto pare, sembra che sentano la traduzione come una cosa udibile.
Come può essere possibile? È lUT che in qualche modo proietta la traduzione nella mente del destinatario e annulla la fisica originale ical sound?
Canon risponde (o dal manuale tecnico) preferito, ma anche qualsiasi ricerca nel mondo reale potrebbe essere interessante.
Commenti
- Correlato su un altro sito: Come dovrebbe funzionare il dispositivo traduttore universale in Star Trek?
Risposta
Sì. Il traduttore universale lavora sulle onde cerebrali … per la lettura. Esegue la scansione del cervello alla ricerca di modelli universali di base, i riferimenti incrociati a matrici di traduzione. Ma no, non li proietta e dovrebbe produrre audio. Questo è più ovvio con le serie successive, Enterprise e Nu-Trek. From Memory Alpha :
Stabiliamo un dispositivo di “telecomunicazione” allinizio della serie , un po più complicato di una piccola radio a transistor portata in tasca. Un semplice “scrambler a due vie”, sembra convertire tutta la lingua parlata in inglese. (Roddenberry 11)
Inoltre:
Durante la scrittura di “The Corbomite Maneuver “(la prima puntata regolare di Star Trek, dopo gli episodi pilota” The Cage “e” Where No Man Has Gone Before “), il traduttore universale ha subito ulteriori sviluppi. Jerry Sohl, lautore di “The Corbomite Maneuver”, ha successivamente spiegato: “Inizialmente avremmo dovuto portare [ogni membro dellequipaggio] un traduttore linguistico, che si adatterebbe al polso come un cercapersone, e non importa quale area delluniverso erano dentro, i pensieri che le persone pensavano sarebbero stati automaticamente tradotti in inglese mentre parlavano . Ci siamo sbarazzati di quellidea e pensavamo che tutti parlassero inglese .” (The Star Trek Interview Book, pp. 127-128)
Ovviamente non è accurato allo schermo al 100%, perché questa è una convenzione cinematografica. È usato per spiegare linglese che sentiamo. In Nu-Trek, il traduttore ha un ritardo audio e gli ascoltatori ascoltano sia la versione originale che quella tradotta, come un vero traduttore.
Tieni presente che è abbastanza facile spiegare con la scienza e tecnologia. Laudio direzionale può essere prodotto con array di altoparlanti. È possibile annullare laudio producendo audio sfasato di 180 gradi. Supponendo alcune centinaia di anni di progresso tecnologico, la cancellazione del rumore potrebbe essere in tempo reale.
Il traduttore può “rilevare” quando qualcuno non vuole essere tradotto.
Infine, il problema di sincronizzazione labiale e traduzioni visive. Non viene mai affrontato direttamente dentro o fuori dalluniverso. Dal momento che Star Trek è fantascienza e intrattenimento, il realismo viene ignorato per renderlo più facile per il pubblico, e la mano si agita quando “la tecnologia è migliorata”.
Tieni presente che Star Trek è un universo in cui cose come il subspazio consentono comunicazioni in tempo reale senza ritardi su distanze interstellari. Non possiamo nemmeno parlare alla luna senza ritardi (2,6 secondi andata e ritorno). Diavolo, abbiamo ancora un ritardo con la comunicazione con la Terra.
Commenti
- " Il traduttore universale funziona sulle onde cerebrali … per la lettura. " – Considero altamente discutibile accettare questo assunto come un fatto nelluniverso. Luniverso canonico di Trek probabilmente apparirebbe un po diverso se la tecnologia di lettura del pensiero fosse davvero così diffusa e accettata.
- @ O.R.Mapper è stato confermato nelluniverso. Metamorfosi TOS. Kirk lo dice esplicitamente. Tieni presente che ' legge pensieri vocali attivi e non pensieri inconsci o mentali interiori. È ' solo veramente Enterprise a renderlo molto più banale.
- Daltra parte, lepisodio di TNG Darmok era esplicitamente basato sullidea che il linguaggio stesso non potesse essere risolto dallUT. Inoltre, in innumerevoli occasioni, le onde cerebrali del relatore ' non potevano essere nel raggio del sensore (ad es. Amici di penna di TNG, Trappola esplosiva , The Chase , …).
- @ORMapper Enterprise lo gestisce. Funziona anche sulla base di analisi e codici linguistici preconfigurati. ' non funziona su un solo tipo di traduzione. Darmok, però, traduceva le parole, ma il linguaggio era completamente basato su esperienze passate invece che su semplici definizioni. Anche allora, questi episodi unici non minano il resto delle serie. I programmi televisivi metteranno la narrazione prima della precisione tecnica o della continuità. Star Trek lo fa spesso.
- Va bene, sembra che rimarremo con opinioni diverse su questo, in quanto a me, TOS Metamorphosis sembra essere lepisodio unico.
Risposta
Ho sempre pensato che lUT di Star Trek funzionasse direttamente con le onde cerebrali. Era simile ai microbi traduttori di Farscape, ti fa SENTIRE che laltra persona stesse parlando nella tua lingua. Questo è effettivamente mostrato in un episodio di Discovery, sentiamo il Klingon parlare in Klingon con i sottotitoli e una volta attivato lUT li sentiamo in inglese (o qualunque sia la lingua umana è il doppiaggio), il Klingon dice persino “Non mi aspettavo te parlare in Klingon ”e Michael dice che è il traduttore. Questo spiegherebbe anche perché un giapponese ha sentito persone parlare in giapponese in “The 37” e come Picard e Data sono in grado di andare sotto copertura come Romulani nello stesso Romulus. Non senti davvero nulla al di sopra della voce dellaltra persona, senti la voce della persona nella tua lingua perché il trucco è che il tuo cervello stesso cambia il significato nella tua testa.
Ovviamente questo non spiega la sincronizzazione labiale, tecnicamente dovrebbe essere ancora un problema. Ma tutti coloro che hanno visto un film doppiato (e non intendo il terribile e brutto doppiaggio dei vecchi tempi dei film asiatici di arti marziali, ma lattenta qualità del doppiaggio che puoi vedere nei media occidentali come tra spagnolo, inglese e francese) la tua mente ignora il mancanza di sincronizzazione. Immagino che potrebbe essere unonda di mano che, a meno che la lingua non sia troppo diversa e ti ci vuole molto tempo per dire una parola, la tua mente trascura la mancanza di sincronizzazione come guardare un film doppiato.