Supponiamo che qualcuno mi stia chiedendo di rispedire un documento tramite posta elettronica, ad esempio un CV. In inglese, durante linvio del file allegato, di solito scrivi:
Eccoti.
In francese, posso scrivere :
Ici vous avez…
È unespressione corretta? Oppure dovrei usarne un altro?
Risposta
«Voici / Voilà.» sarebbe sufficiente o qualcosa del tipo «Voici le document que vous m “avez demandé. »
MODIFICA 2017:
In realtà ci sono molti molti modi per andare a questo proposito. Un modo più formale e più elaborato per dirlo sarebbe:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Commenti
- Vale la pena notare lidioma « le document ci -joint » quando si fa riferimento al documento allegato. Ad esempio « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » che significa " […] come puoi vedere nellimmagine allegata. "
Risposta
Voici est en effet une possiblité mais c “est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Commenti
- +1 per il " en pi è ce jointe / ci-joint " idioma.
Risposta
In un altro modo formale, puoi dire:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.