Studio giapponese da più di 3 anni ormai, ma non credo di aver mai incontrato una frase per esprimere “molto poco”, come in un umile “Conosco molto poco la lingua giapponese”. Posso dire 「本 当 に少 し 」o qualcosa del genere? Semplicemente non lo vedo usato. Grazie.
Commenti
- Non è un grosso problema, ma hai spuntato la risposta giusta? Ci sono molti modi per dire " So solo un po di giapponese " ma 本 の 少 し (solo un po) suonava come unespressione utile stavi cercando.
- Modificato nella tua risposta. Non ' penso che qui ci sia una risposta oggettiva corretta, quindi immagino che quella che ha più voti dovrebbe essere la migliore, quella ' è giusto.
- @Tim A proposito, penso che non sia ' normalmente scritto con il kanji 本. Penso che ' sia normalmente scritto ほ ん の 少 し come nella tua risposta.
- @snailboat: Sì, avrebbe senso (grazie). Gli unici posti in cui ricordo di averlo visto scritto sono nei dizionari.大 辞 林 dà 「ほ ん – の 【本 の」】 」ma Progressivo usa hiragana. La mia risposta è hiragana ma ' menzionerò anche la radice.
- @Tim Penso che originariamente significasse qualcosa come 本 当 の e divenne un intensificatore per parole come 少 し che esprimono piccole quantità.
Risposta
Che ne dici di:
ほ ん の 少 し | solo un po
Il ほ ん viene da 本 ma gli esempi nel mio dizionario progressivo sono tutti usati hiragana.
Logicamente
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Conosco solo un po di giapponese.
(Laggiunta し lo rende un po complicato da dire)
Commenti
- La tua risposta era molto migliore prima della modifica almeno per gli standard dei madrelingua, motivo per cui ho dato un +1. 「し か ~~ な い」 suona più naturale e umile di 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 Non avevo intenzione di suggerire che い く ら か fosse equivalente. Pensavo che " in qualche modo " si spiegasse da sé. Lo ' lo rimuoverò.
- FYI.ほ ん の 少 し è corretto, ma a quanto pare nel contesto di quellesempio, mi è stato detto che ほ ん の non sarebbe ' essere utilizzato e non è ' necessario.
- @Armstrongest: quella vista è in conflitto con il commento sopra. Se davvero vuoi dire " solo un po " invece di " a piccolo " (cosa che fa lOP) quindi ほ ん の 少 し sembra corretto.大 辞 林 fornisce ほ ん の 少 し し か な い come esempio.
- @Tim Sì, è corretto. Tuttavia, quando ho chiesto al mio madrelingua giapponese residente, mi ha risposto che sembrava strano e non necessario quando diceva " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " A volte, la lingua è più un uso comune e in questo caso, il modo in cui usiamo " solo un po " non ' t avere la stessa sensazione per un giapponese.
Risposta
Nel linguaggio casuale, viene solitamente utilizzato ちょこっと
.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
È più una modifica di ちょっと
in qualche modo simile a come diciamo " teeny " per fare tiny
sembrano ancora più piccoli.
Commenti
- … vale la pena ricordare che ち ょ こ っ と è usato principalmente dalle donne e meno spesso dagli uomini, il che lo rende un ele mento del linguaggio femminile.
- Perché dovresti usare 「で す ね」 lì? Non ha senso.
- Tu ' hai ragione. La mia cattiva abitudine. rimosso. Tuttavia, は い 、 ち ょ こ っ と ね viene utilizzato per ammorbidire. Questo è secondo mio suocero giapponese. Inoltre, non ' lo ritiene ' particolarmente effeminato.
Risposta
Oltre alle risposte precedenti:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な い – Non riesco a capire più di poco.
- ち ょ っ と だ け 分 か る – Capisco solo molto poco (questo può essere percepito come una frase umile che in realtà significa che ti stai posizionando come molto esperto).