Come posso dire “ molto poco ” in giapponese

Studio giapponese da più di 3 anni ormai, ma non credo di aver mai incontrato una frase per esprimere “molto poco”, come in un umile “Conosco molto poco la lingua giapponese”. Posso dire 「本 当 に少 し 」o qualcosa del genere? Semplicemente non lo vedo usato. Grazie.

Commenti

  • Non è un grosso problema, ma hai spuntato la risposta giusta? Ci sono molti modi per dire " So solo un po di giapponese " ma 本 の 少 し (solo un po) suonava come unespressione utile stavi cercando.
  • Modificato nella tua risposta. Non ' penso che qui ci sia una risposta oggettiva corretta, quindi immagino che quella che ha più voti dovrebbe essere la migliore, quella ' è giusto.
  • @Tim A proposito, penso che non sia ' normalmente scritto con il kanji 本. Penso che ' sia normalmente scritto ほ ん の 少 し come nella tua risposta.
  • @snailboat: Sì, avrebbe senso (grazie). Gli unici posti in cui ricordo di averlo visto scritto sono nei dizionari.大 辞 林 dà 「ほ ん – の 【本 の」】 」ma Progressivo usa hiragana. La mia risposta è hiragana ma ' menzionerò anche la radice.
  • @Tim Penso che originariamente significasse qualcosa come 本 当 の e divenne un intensificatore per parole come 少 し che esprimono piccole quantità.

Risposta

Che ne dici di:

ほ ん の 少 し | solo un po

Il ほ ん viene da 本 ma gli esempi nel mio dizionario progressivo sono tutti usati hiragana.

Logicamente

日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Conosco solo un po di giapponese.

(Laggiunta し lo rende un po complicato da dire)

Commenti

  • La tua risposta era molto migliore prima della modifica almeno per gli standard dei madrelingua, motivo per cui ho dato un +1. 「し か ~~ な い」 suona più naturale e umile di 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
  • @ 非 回答者 Non avevo intenzione di suggerire che い く ら か fosse equivalente. Pensavo che " in qualche modo " si spiegasse da sé. Lo ' lo rimuoverò.
  • FYI.ほ ん の 少 し è corretto, ma a quanto pare nel contesto di quellesempio, mi è stato detto che ほ ん の non sarebbe ' essere utilizzato e non è ' necessario.
  • @Armstrongest: quella vista è in conflitto con il commento sopra. Se davvero vuoi dire " solo un po " invece di " a piccolo " (cosa che fa lOP) quindi ほ ん の 少 し sembra corretto.大 辞 林 fornisce ほ ん の 少 し し か な い come esempio.
  • @Tim Sì, è corretto. Tuttavia, quando ho chiesto al mio madrelingua giapponese residente, mi ha risposto che sembrava strano e non necessario quando diceva " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " A volte, la lingua è più un uso comune e in questo caso, il modo in cui usiamo " solo un po " non ' t avere la stessa sensazione per un giapponese.

Risposta

Nel linguaggio casuale, viene solitamente utilizzato ちょこっと.

コ ー ヒ ー は?

は い。 ちょこっと だ け で す。

È più una modifica di ちょっと in qualche modo simile a come diciamo " teeny " per fare tiny sembrano ancora più piccoli.

Commenti

  • … vale la pena ricordare che ち ょ こ っ と è usato principalmente dalle donne e meno spesso dagli uomini, il che lo rende un ele mento del linguaggio femminile.
  • Perché dovresti usare 「で す ね」 lì? Non ha senso.
  • Tu ' hai ragione. La mia cattiva abitudine. rimosso. Tuttavia, は い 、 ち ょ こ っ と ね viene utilizzato per ammorbidire. Questo è secondo mio suocero giapponese. Inoltre, non ' lo ritiene ' particolarmente effeminato.

Risposta

Oltre alle risposte precedenti:

  • ち ょ っ と し か 分 か ら な い – Non riesco a capire più di poco.
  • ち ょ っ と だ け 分 か る – Capisco solo molto poco (questo può essere percepito come una frase umile che in realtà significa che ti stai posizionando come molto esperto).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *