Come posso dire “ Parlo poco giapponese ”? [chiuso]

Chiusa. Questa domanda è fuori tema . Attualmente non accetta risposte.

Rispondi

Se davvero vuoi che capiscano che sei un principiante, meglio non usare niente di troppo sofisticato. Penso che un semplice

私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.

andrebbe bene per questa situazione.

Se non vuoi dire che il tuo giapponese è povero, puoi schivarlo con

  • 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
  • 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (grazie Felipe Oliveira)

Commenti

  • come ti senti riguardo a [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
  • Non ' lo penso è necessariamente un buon suggerimento. 下手 significa " scarso / inesperto in ". Anche se sono daccordo che cè qualche sovrapposizione in " quantità di abilità " e " profondità di abilità " , " parlare molto poco " non significa necessariamente che tu sia povero in questo; yo Potresti essere molto abile nel poco che sai. Anche se affermare di essere 下手 è una cosa molto giapponese da fare, quindi scegli il tuo veleno immagino …
  • @broccoliforest Che ne dici? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
  • @siikamiika 日本語 が話 せ る è come 日本語 が + 話 せ る, ovvero " ha capacità di parlare in giapponese ".日本語 を 話 せ る è invece 日本語 を 話 す + れ る, più simile a " capace di (esercitare) parlare giapponese ". Quindi 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す mi colpisce perché " posso parlare giapponese solo per un breve periodo " o cose simili.
  • @siikamiika Ci può essere disaccordo tra regioni o generazioni, ma in teoria si suppone che i potenziali prendano solo un argomento X con が per indicare " X è V-capace ".を appare quando un potenziale si attacca allintero predicato, o nello schema [Y を V] – れ る. Questa forma è normalmente consentita solo quando viene riferita unistanza di azione, o per evitare un tipo di cacofonia A が B が V れ る.

Risposta

Cè qualcosa di molto strano nel cercare di trovare modi sempre più eleganti di dire " Non parlo molto giapponese. " Imparare una lingua significa arrivare a capire ciò che le persone ti dicono (senza " pensare " o " traducendo nella tua testa ") e trovandoti in grado di rispondere perché sai cosa dire (di nuovo, senza calcoli). Il mio suggerimento è :

日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)

Devi solo capire (internamente, capire davvero) tre cose qui: nihongo e sukoshi probabilmente lo fai già, e は (wa) è un indicatore di argomento. Largomento qui non sei tu, è giapponese, si una volta che è di questo che stiamo parlando; questo significa " Per quanto riguarda largomento giapponese, “non molto” ".

Qui “è una trascrizione di una conversazione reale avvenuta laltro giorno in un ospedale locale:

Assistente del dottore: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か

Io: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す

Questo è molto più naturale per due ragioni: niente watashi-anata, che è non sullapprendimento del giapponese, ma sullapprendimento della " tradotta in inglese ". E una stranezza dellinglese: quando diciamo " parli tedesco? " intendiamo davvero " Capisci il tedesco? " In giapponese (e probabilmente molte altre lingue) è più naturale dire " 分 か り ま す か? " e se non conosci quasi nessun giapponese, è più utile memorizzare come frase quanto segue:

日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん

Letteralmente " Non capisco il giapponese "; Inglese " Non parlo giapponese "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *