Esiste un modo idiomatico per rispondere a qualcuno che starnutisce in molte lingue e Wikipedia ha un elenco . Il latino non è incluso.
Esiste una reazione latina canonica a qualcuno che starnutisce? Qualsiasi epoca di latino va bene. Potrei sempre usare una traduzione da unaltra lingua (ad es. saluti! , “for health!”), Ma “mi piacerebbe sapere che esiste già un idioma.
Commenti
- Ho avuto difficoltà a trovare tag descrittivi. Suggerimenti o modifiche sono i benvenuti se qualcuno ha idee.
- Ci sono molti trattati proprio su questo particolare argomento! esempio, De l ' usage de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent di Th é odore de Jolimont, o nelle Proclusiones accademiche æ, seu Orationes vari æ del gesuita padre Strada ( 1625), un discorso intitolato A quo tempore, cur sternutentes salutantur (se qualcuno lo trova te ne sarei grato!).
- @Luc Non avevo idea che fosse studiato così ampiamente Citando tali fonti (o anche una sola) e citandole I risultati chiave sarebbero una buona risposta, se qualcuno ha tempo (e attitudine con il francese).
- Nemmeno io: D
Rispondi
È interessante notare che questa pratica sembra risalire ai romani. Wilson D. Wallis, " The Romance and the Tragedy of Sneezing " (1919), scrive:
Petronio, Apuleio e Plinio ci parlano dellusanza romana di salutare chi ha starnutito […] Il Il saluto romano era " Salve! " equivalente al nostro " Che tu possa avere salute! "
Una forma indiretta di questo, salvere iubet , viene utilizzata di conseguenza in il Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Lo stavo solo inducendo a credermi, quando Gitone scoppiò a trattenere il respiro e allimprovviso starnutì tre volte tanto da scuotere il letto. Eumolpus si voltò al rumore e disse " Buongiorno, Giton. "
Più recentemente, in Conversational Latin for Oral Proficiency , John Traupman traduce linglese " bless you, " in particolare dopo uno starnuto, come " salvē o salūtem. "
Commenti
- Pensavo che questa pratica sarebbe stata più giovane, ma ' sono felice di esserlo corretto!
- La parte iubet è solo una parte della frase indiretta: " Ha ordinato a Giton di stare bene. " Se ha ordinato a qualcuno di stare bene, ' è probabile che quello che gli ha appena detto fosse un comando: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, ha senso. Aggiornato.
- La traduzione del Satyricon di Heseltine è una catastrofe