Come si dice correttamente Star Wars in latino?

So che i nomi sono stella e bellum , ma penso che la traduzione dovrebbe nello spirito essere più vicino a guerre stellari o qualcosa di simile.

Commenti

Risposta

La risposta di Joonas “è corretta sulla grammatica, ma poiché” non stiamo parlando di una singola stella, un aggettivo basato su sidus avrebbe una semantica migliore. Preferirei Bella Siderea .

La familiarità con le lingue romanze moderne non è una benedizione assoluta quando si traduce in latino. Spesso il latino ha più parole nello stesso campo semantico con sfumature diverse di significato, solo uno dei quali è sopravvissuto nelle lingue romanze.

Poiché i segni numerici sugli aggettivi mostrano solo la concordanza con il sostantivo, non cè modo di aggirare le implicazioni numeriche di stellaria vs siderea . Bella Stellaria significa guerre stellari nel senso di guerre su una stella in particolare ; solo Bella Siderea significa guerre combattute tra le stelle (nel senso di fuori nello spazio, in luoghi remoti). Si noti che il lessico astronomico moderno in inglese mantiene questa distinzione almeno in una certa misura: vento stellare è prodotto da una particolare stella (cioè ognuna produce la propria), ma il tempo siderale è il tempo misurato facendo riferimento alle stelle collettivamente.

Commenti

  • Questo ha lulteriore vantaggio di essere una parola classicamente attestata!
  • Penso che ‘ esageri dicendo che stellaria è una traduzione errata. Per quanto riguarda lutilizzo dellinglese, ” ammasso stellare, ” ” asilo nido stellare, ” e ” parallasse stellare ” sono controesempi. Per quanto riguarda luso del latino, ‘ non sono sicuro del motivo per cui pensi possa riferirsi solo a una particolare stella: considera famularis , columbarius , ecc., che possono tutti fare riferimento a uno o più famuli , columbi , ecc.
  • @brianpck Quando esiste unalternativa consolidata con il diritto semantica, scegliere laltra suggerisce un significato diverso. Sidus e stella hanno un contrasto stabilito; non ‘ citi situazioni simili con i tuoi esempi latini. Per quanto riguarda i termini inglesi, che non sono ‘ strettamente pertinenti, per il primo la frase inglese corretta è ” star cluster “, poiché la terza parallasse è una proprietà di ciascuna stella individualmente, così come lo sono massa e luminosità.
  • Il contrasto, a quanto ho capito, è tra ” star ” e ” constellation. ” Entrambi possono essere plurale, cioè ” stelle ” e ” costellazioni. ” Non ‘ non so perché secondo te stellaris possa riferirsi solo a una stella singolare.
  • Capisco questo ‘ è il tuo reclamo. È solo che ‘ non vedo alcuna ragione alla base. Semmai, ” sidereus ” sembra del tutto inappropriato per le stelle che non sono ‘ t costellazioni.

Risposta

In effetti, non puoi usare un nome semplice come attributo in Latino come puoi in inglese. Invece di “Star Wars” devi dire “Wars of Stars” o “Stellar Wars”. Gli aggettivi sono una scelta molto naturale in latino (mentre sarei tentato di scegliere genitivi nelle lingue romanze).

Bellum è davvero un bene per “guerra”. È una questione di gusti se si sceglie il plurale; non tutte le traduzioni ufficiali del franchising lo fanno. Laggettivo di stella è stellaris e corrisponde bene allinglese “stellar”.

I miei suggerimenti di traduzione sono:

Bella Stellaria (plurale)
Bellum Stellare (singular)

Il singolare mi suona meglio, ma entrambi sono validi e facilmente comprensibili, almeno ora al momento della prima dellepisodio IX.

Sia stella che sidus sono buoni punti di partenza per “star”. Consiglierei di non interpretare le parole in modo troppo restrittivo in contesti come questo — il titolo originale inglese non è nemmeno così descrittivo letteralmente, poiché le star in realtà non giocano quasi alcun ruolo nelle storie.Per come la vedo io, “star” è solo un modo più poetico di dire “spazio”. Sia stella che sidus funzionano bene sotto questo aspetto. Una comunicazione efficiente fa parte di un buon uso del linguaggio e stella ricorda più da vicino molte parole-star in altre lingue, quindi aiuta a rendere il nome più riconoscibile.

Come commenta brianpck di seguito , Stella Bellaria ha il vantaggio di suonare bene a causa dellelemento ripetuto -ella- .

Qualcuno potrebbe obiettare che laggettivo stellaris non è una parola classicamente attestata. Sebbene ciò sia vero per quanto ne so, ci sono due buone ragioni per cui non ha molta importanza: (1) non tutto il latino deve essere classico e (2) la parola stella e molti derivati in -aris sono attestati, quindi stellaris è per me latino classico valido anche se la parola stessa non appare.

Commenti

  • Il latino wikipedia concorda con il plurale, e anche litaliano (” guerre stellari “) è al plurale. Stranamente (a giudicare da Wikipedia), francese, tedesco, greco e spagnolo sembrano tutti favorevoli alla ” guerra [sing.] Delle stelle [pl.] ” – oppure, nel caso dello spagnolo, ” de las galaxias ”
  • @ brianpck Huh. Il nome spagnolo implica che ‘ è coinvolta più di una galassia?
  • È stata una scelta difficile tra Bella Stellaria e Bella Siderea, ma andrò con la tua poiché sembra essere molto più comune e anche su Wikipedia.
  • @CMonsour I ‘ difficilmente penso che un utilizzo post-classico lo scarterebbe come un buon risposta (a meno che la domanda non fosse ” Come direbbe Cicerone Star Wars ? “). Un punto a favore di Bella Stellaria è che, per fortuna linguistica, riproduce esattamente un suono simile: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Penso che sia un affermazione molto forte per dire che stella è sbagliata. La riconoscibilità è uno degli argomenti che presento e di certo non lo userei per giustificare una parola sbagliata. Ma penso sinceramente che stella sia valido (come sidus ) per questo uso, e ho scritto un intero paragrafo sulla traduzione di ” star “.

Answer

Il mondo ha già scelto la traduzione (che sia giusta o meno). Wikipedia la chiama “Bella Stellaria”. Alcuni fan sono daccordo:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Commenti

  • Dà un significato completamente nuovo a ” LImpero colpisce ancora “, ehm, intendo ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
  • Qualcuno a caso che sa usare Google Translate e pubblicare su Wikipedia non è ” il mondo “. Vedi la risposta di C Monsour per capire perché questa traduzione è sbagliata.

Risposta

@Joonas Ilmavirta tratta “star” come un aggettivo. Per me, “star” dovrebbe essere trattato come un sostantivo, nel qual caso la traduzione diventa

Bellum stellarum

(Dichiarazione di non responsabilità: sono stato educato alle & traduzioni tedesche di” Star Wars “, dove è effettivamente tradotto come” guerra delle stelle “- – bellum stellarum).

MODIFICA: in base alla risposta accettata, altri candidati per una traduzione “sostantivo” includono

Bellum siderum

E in linea con i sinonimi …

Bellum astrorum

Commenti

  • A. Debugne: ” La guerra delle stelle ” potrebbe essere interpretato come se le stelle si combattessero tra loro. La cosa aggettivale – ” starry ” wars – dà la sensazione che ‘ s guerra nello spazio.
  • @tony Quel tipo di ambiguità è inevitabile, direi. Molte lingue utilizzano una traduzione ufficiale che significa ” war of stars “. Trovo che gli aggettivi siano più idiomatici dei genitivi in latino, ma un genitivo è comunque una scelta ragionevole.
  • In francese: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Questo ‘ è un punto giusto – a pensarci bene, sono daccordo che qui gli aggettivi sarebbero più naturali.
  • Bellum Sidereum se teniamo conto della risposta accettata?

Risposta

Non sono assolutamente daccordo con linterpretazione di C Monsour di come -ārius funziona semanticamente. Stēllārius può perfettamente significare “delle stelle”, non è legato a una singolare interpretazione (“di una stella”). Sīdereus ha il vantaggio di essere una parola classica, usata anche da molti autori antichi, molto a differenza di stēllārius che non è nemmeno medievale ma moderno, ma questo argūmentum ad antīquitātem è diverso dal grammaticale -argomento semantico.

Confronta librāria taberna “bookshop” (attestato in Cicerone, Philippicae II.21), in cui molti librī “libri, pergamene” vengono trovati, non solo uno. O herba pūlicāria “pianta delle pulci”, da cui si credeva che le pulci fossero nate da (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Inoltre, ledizione Favre (nel 1880) del dizionario latino medievale Du Cange menziona un sostantivo stēllāria che significa “una nave marittima, o una strada nel mare o nel cielo che guida i marinai”, qualcosa che naturalmente richiede più di una stella (in effetti, cerano e sono più di un centinaio di stelle di navigazione comunemente usate, non è solo Polaris aka la stella polare).

(È interessante notare che stēllārius è anche elencato nel Favrean Du Cange come un aggettivo che significa marīnus “del mare”, in associazione a navi guidate dalle stelle in mare, e anche purpureus ” viola “, poiché i coloranti viola sono beni molto apprezzati scambiati via mare.)

In conclusione, bella stēllāria va bene fintanto che non ti preoccupi delle monete moderne. Poiché gli utenti latini oggi preferiscono non usare parole nuove quando possibile (facendo solo eccezioni ragionevoli e convenienti come computātrum “computer”), sono daccordo che bella sīderea sia migliore , ma solo su i motivi delluso antico, non i motivi del significato.

EDIT: Stēllāria può anche essere interpretato come la forma plurale neutra di stēllāris , poiché sia il suffisso -ārius che il suffisso -āris diventano -āria al plurale neutro (e bella “guerre” è un sostantivo plurale neutro, singolare bellum ).

Stēllāris è unaltra parola non classica e non antica con alcuni usi nel latino medievale e moderno. Il & Dizionario breve di Lewis elenca unattestazione in Macrobio (inizio del V secolo), il VECCHIO non si preoccupa. Usa quella moneta se vuoi, ma quello che ho detto su sīdereus essere migliore grazie alla sua origine classica.

Commenti

  • Benvenuto nel sito e molte grazie per leccellente prima risposta!
  • È stellarius o stellaris ? I ‘ vedo entrambi quando guardo!
  • Penso che tu abbia frainteso il mio post. Non ho fatto commenti sulla semantica del suffisso, ma sulla semantica del sostantivo radice stella in contrasto con il sostantivo radice sidus , che trasmette il significato inteso.
  • @brianpck Oh, giusto, mi ero dimenticato di stēllāris . Bella ‘ wars ‘ è un sostantivo plurale neutro e sia il suffisso -ārius che -āris diventano -āria al neutro plurale Ho aggiornato la mia risposta acco rdingly.
  • @CMonsour Va bene, ho erroneamente pensato che lo stessi dicendo. A proposito, è interessante notare che il VECCHIO dice che il poeta classico ma non così ben considerato Igino usa la parola stēlla con il significato di ‘ costellazione ‘ in un paio di versi del suo lavoro.

Answer

Come italiano fammi esercitare i miei diritti di discendente diretto dicendo che “Bellum stellarium” suona davvero brutto, “Bellum sidereum” ha una sensazione molto migliore. E perché non fare un passo in più e, pensando al titolo di un film, scegliere De bellis sidereis dopo il noto prequel di Cesare.

Commenti

  • De Bellis Sidereis ha un bel suono, ma leco storica potrebbe adattarsi meglio ai film se fossero stati scritti da un punto imperiale piuttosto che ribelle di visualizza!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *