Se voglio sottolineare il fatto che qualcuno si è perso qualcosa fatto apposta, come lo direi in spagnolo?
Per esempio:
“Il finale era brutto. Tutti sono morti!”
“ Questo” è il punto . Mostrava lorrore della guerra. “
Commenti
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Risposta
Ci sono diversi modi per tradurre “Questo è il punto”, alcuni dei quali sono già stati menzionati. Nello spagnolo della maggior parte dei madrelingua, “Ese es el punto” non è uno di loro. Sembra, tuttavia, che tra coloro che parlano una varietà di spagnolo fortemente influenzata dallinglese (“Spanglish”), il calco inglese “Ese es el punto” sia sempre più sentito, e lo trovi anche per iscritto. Per me suona come una barbarie perché non ci sono abituato (40 anni che vivono negli Stati Uniti). A proposito, questo uso dellaffine “punto” per tradurre questo particolare senso dellinglese “punto” si estende ad altre espressioni, come “fare un punto”, “qual è il punto?” E così via.
A seconda del contesto, queste espressioni possono anche essere equivalenti a “Questo” è il punto “:
Commenti
- Affini non devono essere falsi. " punto " è definito come segue in DRAE (un dizionario spagnolo, non spagnolo): 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le has dado " e " equilicu á " .
- Penso ancora che la parola " punto " non abbia quel senso per la maggior parte degli altoparlanti, il DLE nonostante, e che è un senso molto marginale e limitato. Non è certamente un buon modo per tradurre quel senso dellinglese " point ", poiché la maggior parte delle persone ha vinto ' Non ti capisco. Senza dubbio alcuni madrelingua lo dicono e mi azzardo a supporre che sia un calco dallinglese nei dialetti di questi parlanti.
Risposta
Nessuna traduzione diretta mi suona bene. Suggerirei:
Esa es la idea.
Che significa:
Questa “è lidea.
Risposta
Hai la stessa frase in spagnolo:
Ese es el punto. (Anche: Ese es el objetivo.)
In alternativa, puoi dire cose come:
- A eso apunta. (Questo è ciò a cui punta.)
Commenti
- " Ese es el punto " non ' t sembra idiomatico nel contesto dichiarato dallOP.
- ultimamente ' sto vedendo molto di più di " ese es el punto " ma al momento non è altro che una cattiva traduzione letterale, cosa che non significa che potrebbe diventare una vera traduzione prima o poi, ma per ora, a meno che laltra persona non conosca la frase inglese che ' sei molto probabile per ottenere una faccia perplessa come risposta.
- @BrianH., Non vedo niente di sbagliato in " ese es el punto " (in realtà, molto spesso sentiamo frasi come " ese es precisamente el punto " o " ese es justamente el punto "). Tuttavia, anche le altre traduzioni proposte vanno bene.
- Non ho mai sentito unespressione del genere.
- @Jdamian Lhai fatta suonare come se fosse unespressione fuori dal mondo! Qui in Argentina lo sento sempre.
Risposta
Come dice Spuny, di solito non è conveniente per tradurre parola per parola. Suggerirei di utilizzare la seguente espressione:
De eso se trata. (Lett .:” È di questo che si tratta “.)
Quindi il tuo esempio potrebbe essere tradotto in questo modo:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Se vuoi vai più latino, puoi anche utilizzare quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
La parola quid è definita dalla RAE come “lessenza, il motivo o il più importante cosa su qualcosa “.