Come direi ciascuno (“ci vediamo allora” e “vedi, poi”) dato che in francese loggetto viene prima del verbo?
Sarebbe “ vous voyez alors ” in ogni caso?
La prima affermazione verrebbe fatta quando ci si separa dopo aver deciso di incontrarsi in un momento prestabilito . La seconda affermazione dice se la seconda persona vede la logica dietro qualcosa dopo un evento o una spiegazione. Sono daccordo che a volte le cose vengono dette in modi diversi in lingue diverse. Come le direi allora in francese?
Commenti
- Non ' non vedo nessun francese nella domanda per ora? linglese non si traduce letteralmente in francese 🙂
- Ho ' modificato la tua domanda per aggiungere ciò che hai detto nel tuo commento. Puoi modificare la domanda per riformularla, se lo desideri. Puoi sempre modificare la tua domanda. Benvenuto in French.se
Risposta
Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en anglais dans “ ci vediamo allora “. Le plus proche de “ ci vediamo allora ” serait:
- «On se voit le [ menzione della data]. »
- « On se voit [menzione del giorno]. »
- « On se voit à ce moment là. »
Dans « vedi », tu étant sujet, in dirait tout simplement «tu vois».
Pour ce qui est de quindi in francese su peut avoir besoin de mots differenti pour exprimer les deux sens qu “il a en anglais dans les phrases que tu soumets.
- Sens temporel (” ci vediamo allora “): alors, à ce moment-là.
- Sens logique (“ vedi, allora “): alors, donc.
Mais le plus fréquent en français pour exprimer l “anglais” see you * est d “datore di lavoro une locution qui introduite pas la préposition à:
- « À lundi. »
- « À la semaine porchaine. »
- « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)
Ce n “est pas possible si l” espressione de temps est «alors» ou «à ce moment là.»
In francese non possiamo “omettere il soggetto come è fatto in inglese in “ci vediamo allora”, quindi ti ho dato varie possibilità. Lultimo essere, per me, il meno usuale. In “vedi, allora”, “tu” è soggetto e noi “dico solo “ tu vois “.
Per quanto riguarda “then” in francese, potremmo dover usare parole diverse in entrambi i casi. “ Alors ” può essere utilizzato in entrambi i casi, sia che “allora” sia temporale (“in quel momento”) o logico (“in quel caso”). Quando è temporale puoi anche usare “ à ce moment là “. Quando logico quando si usa anche “ donc “.
Commenti
- Merci beaucoup!
- " Su doit exprimer le sujet " in francais. Oui et non. Un plus tard … A + 😉
- La domanda dovrebbe riguardare linglese. " Ci vediamo allora " non è linglese corretto (completo). È unabbreviazione (e slang) di " I ' ci vediamo allora. " Non cercare una traduzione letterale di un discorso così abbreviato, o rimarrai molto deluso.
- @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " ci vediamo * est d ' datore di lavoro une locution qui introduite pas la pr é posizione à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À più tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
- @Drew: Both " ci vediamo " e " à plus tard / à tout à l ' heure " sono abbreviazioni e colloquiale (non vorrei ' dire slang, ma possiamo discuterne su ELL), ma in inglese il verbo è mantenuto nellabbreviazione, in Il francese non è ' t, e questo sembrava essere un problema per OP.