Come si dice “ cosa fai per lavoro? ”

Quali sono alcuni modi per dire " cosa fai per lavoro? ". Ho provato a dirlo in diversi modi:

Quel est ton travail?

Qu “est-ce que tu fais pour travail?

ma sembra che io “stia solo traducendo un modo di dirlo inglese.

Commenti

  • Come fai a sapere che ciò che hai provato non ' funziona? Dacci quello che hai provato, ' il formato della domanda di scambio dello stack adatto e anche tu ' otterrai una risposta migliore perché ' saremo in grado di dare ti consigli su dove sbagli (se lo fai!) in modo da non ripetere i tuoi errori.
  • Grazie, scusa, ' sono nuovo a questo stackexchange. Ho ' ho utilizzato " Quel est ton travail " o " Qu ' est que tu fais pour travail? "
  • it ' in realtà non è male e abbastanza chiaro, il primo va bene, il secondo totalmente chiaro, anche se non è un modo in cui ' lo dicevamo .
  • Grazie, ma ' vorrei dirlo nel modo in cui lo direbbe normalmente un franofono

Risposta

che cosa fai per lavoro?

Cosa si adatta in modo più formale:

  • Que faites-vous dans la vie? »
  • Que faites-vous comme travail? »
  • Quel est votre travail? »

se vuoi meno formalità , puoi scambiare “ vous ” con “ tu “:

  • Que fais-tu dans la vie? »
  • Que fais-tu comme travail? »
  • Quel est ton travail? »

francese meno formale, “parlato”:

  • Qu “est-ce que tu fais dans la vie? »
  • Qu “est-ce que tu fa è comme boulot? »
  • Do” est quoi ton travail? »

Questi ultimi sono spesso usati, e potresti sentirlo spesso, anche se devi capire che è usato solo nel francese parlato e con una sintassi errata.

Fondamentalmente, “travail”, “job”, “boulot” o “taf” è spesso usato e sinonimi in francese, però, in Francia devi dire “lavoro” con un cattivo accento francese per sembrare locale 😉 E infine, “boulot” e “taf” devono essere usati solo con gli amici, questultimo essendo davvero informale… In realtà non dovresti usare veramente “taf” finché “non sei abbastanza sicuro del tuo francese e con chi puoi usarlo; Te lo sto solo dicendo in modo che tu sappia se lo senti 😉

Commenti

  • Perché stai dicendo « Que faites-vous dans la vie? » è più formale? Usare tu / vous non è una questione di essere formale o no. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » e « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » appartiene a due registri diversi perché « boulot » è slang. « Que fais-tu dans la vie? » e « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » sono uguali per quanto riguarda la formalità.
  • Considero « Qu ' est- ce que tu fais » come sintassi francese errata, quindi ' è meglio per linformalità.
  • C ' est tou à è corretto. « Qu ' est-ce … » est une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
  • dopo aver controllato, il « qu ' est-ce que » il modulo è completamente corretto, ' è solo una questione di educazione che mi rende rigoroso anche quando ' non è importante 😉 Anche se ' è ancora un questione di registro della parola. Il modulo « Qu ' est-ce que tu fais » è sicuramente parlato francese e spesso usato, mentre il modulo « Que fais-tu » è la strada da percorrere in francese scritto ed è più adatto in un ambiente formale.

Risposta

Da aggiungere ad altre risposte:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dans quoi faites-vous carrière?

Que fais-tu comme métier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

Questultimo non è veramente usato in generale, ma potrebbe essere usato da un padre scoraggiato quando suo figlio gli dice che “Studierà per prendere una laurea in filosofia: « Ok, un baccalauréat en Philosophie, mais qu “est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».

Que fais-tu pour gagner ton pain?

Anche questultimo non è realmente utilizzato, ma è lì per suggerire un idioma visto a volte, implicando che per procurarsi pane e burro, bisogna lavorare per ottenere i soldi per acquistare detto cibo.

Risposta

In un ambiente informale puoi chiedere “Vous faites quoi?”

Commenti

  • sebbene funzioni, può essere frainteso in un contesto sbagliato. E quando ' mi viene chiesto, spesso rispondo in modo letterale e sarcastico qualcosa come " I ' sto parlando con te, perché me lo chiedi? " 😉
  • LOL. È divertente!
  • @zmo: Chi è senza lavoro (chomage) tenderebbe a rispondere come te. : D
  • Le persone intelligenti possono capire il contesto dal tono della voce e altri segnali in una normale conversazione: D

Risposta

Le forme invertite per interrogativi sono sempre meno utilizzate nel parlato francese. È più probabile che tu senta questo tipo di domande:

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (anche se la domanda non richiede direttamente il lavoro, la risposta generalmente lo menzionerà)

Informale:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C “est quoi ton travail / boulot?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *