Come si dice “ Lascia che ti porti a fare un giro ” senza indicare malizia?

Lo ha portato a fare un giro. Questa è una frase usata per indicare barare.

Ma voglio dire a mia figlia che la porterò a fare un giro in macchina. Come dovrei dirlo?

Posso dire: “Lascia che ti porti a fare un giro in macchina”?

Posso anche dire: “Lascia che ti porti a fare un giro”?

Risposta

In inglese, è comune che una frase semplice abbia più di un significato. Di solito, le persone possono capire quale significato si applica al contesto delle tue osservazioni.

Ad esempio, come fai notare, la frase “Voglio portarti a fare un giro” potrebbe significare alcune cose diverse, a seconda della situazione . Quando un genitore lo dice a un bambino, potrebbe significare:

  • Voglio portarti sulle spalle (cioè, Voglio darti un giro in spalla ).
  • Voglio portarti a fare un giro in bicicletta .
  • Voglio portarti a fare un giro in macchina.
  • Voglio portarti in barca.

Spesso, il significato inteso viene capito abbastanza facilmente dal contesto circostante:

  • Voglio portarti a fare un giro. Sali sulla mia schiena .
  • Vai a prendere il tuo casco da bici. Voglio portarti a fare un giro .
  • I voglio portarti a fare un giro. Fammi trovare le chiavi della macchina e usciamo di qui .
  • Metti il giubbotto di salvataggio. Voglio portarti a fare un giro.

Anche se è vero che la frase potrebbe significare:

  • Voglio truffarti .
  • Voglio farti uno scherzo.

sembra altamente improbabile. Per prima cosa, quando vuoi “prendere qualcuno in giro” in quel senso, di solito non inizi annunciando le tue intenzioni.

Molte espressioni idiomatiche sono figurative, ma hanno significati letterali possiamo dire a qualcuno di “fare un salto in un lago” anche quando non cè acqua nelle vicinanze. Puoi “divertiti” al lavoro, e questo di solito significa che ti stai divertendo, anche se in rari casi potrebbe significare che cè stata unesplosione. Di solito il significato inteso è abbastanza ovvio e, nei casi in cui non lo è, qualsiasi ambiguità può essere di solito chiarita con una semplice domanda di follow-up:

Voglio portarti a fare un giro.
Intendi sul camion o sulle nostre biciclette?

Risposta

“Porta qualcuno a fare un giro” ha ancora un significato “divertirsi a guidare” in macchina. Nessuno penserà che intendi ” imbrogliare o addirittura uccidere “tuo figlio in questo contesto. Penso che” lasciami “sia troppo formale qui. Faresti” meglio a dire: “Andiamo a fare un giro con la mia macchina?”

Commenti

  • Sono daccordo con le tue opinioni su " permettimi, " ma penso che " dovremmo " è altrettanto strano. ' consiglio: Lascia che ' faccia un giro in macchina.
  • " Ti piacerebbe fare un giro in macchina? "
  • Potrei chiedertelo modo se ' offro al bambino una scelta. Se ho deciso, però, ' di solito non chiederò a un bambino cosa vuole; ' dirò semplicemente " Lascia che ' vada. "
  • Hmmm, forse è una cosa britannica, ma " deve " suona più formale, forse datato. Non uso mai la parola " deve " nella conversazione quotidiana. Anche prima di leggere il commento di JR, ho pensato a " Lascia che ' faccia un giro " come versione naturale della nebbia.

Risposta

Le persone spesso usano la frase “lasciami” quando sono offrendoti di fare qualcosa per qualcuno, ad esempio, lascia che ti mostri (The Free Dictionary).

Alla luce di questa definizione, penso che la seguente frase dellOP sia grammaticalmente corretta:

Lascia che ti porti a fare un giro con la mia macchina.

Per quanto riguarda laltra frase “Lascia che ti porti a fare un giro”, puoi anche usarla senza menzionare “nella / mia macchina”, se tuo figlio sa già che il viaggio significa il giro in macchina. Conosco un giro può essere in bicicletta, in auto, in camion, in treno o in elicottero, ma, il più delle volte, significa un giro in macchina. Secondo Cambridge Dictionary, un giro significa anche un viaggio gratuito in macchina verso un luogo dove vuoi andare.Nonostante questa spiegazione, penso che sia meglio dire “un giro in macchina” per formulare una frase chiara.

Risposta

Nel Regno Unito diciamo “Posso darti un rialzo ?”. “Non sono sicuro che sia comune al di fuori degli Stati Uniti.

Commenti

  • Intendi " al di fuori del Regno Unito "?
  • Questo è probabilmente il modo più naturale per esprimere ciò che il richiedente sta cercando di dire.
  • @RileyF – I ' hai sempre pensato che dare un passaggio a qualcuno significasse portarlo da qualche parte a cui voleva andare, come in: La tua macchina ' non sta correndo? Posso darti un passaggio al lavoro domani . Puoi anche dare a qualcuno un passaggio per andare al lavoro, ovviamente, ma immagino " andare a fare un giro " per essere più spensierato e forse anche senza una destinazione particolare in mente.
  • Potresti sempre dire " Vuoi fare un giro in auto? "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *