Come si dice “ perché! ” in lingua tedesca?

In inglese quando non vuoi rispondere o quando non rispondi e una persona ti chiede “ why? “alcune persone poi rispondono:” because! “. Qual è la parola corrispondente in tedesco?

n.b. Ho controllato i dizionari e ho visto alcune traduzioni per la parola “perché”, ma non sono sicuro che sia per il significato di cui sto parlando.

Commenti

  • Warum? – Darum! o Weshalb? – Deshalb!
  • Wieso? – Allora fermati!
  • O wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen comment come Antwort. Ultra corretto ,,

Risposta

Una risposta come questa di solito potrebbe essere un po vivace, quindi pronunciata per lo più colloquiale.

Per prima cosa, cè darum . Fa persino rima ( Warum? – Darum! ) e parte di esso condivide la stessa etimologia, quindi è appropriato, anche se ovviamente non è considerata una traduzione di “perché”.

Unaltra espressione piuttosto gergale potrebbe essere weil (una traduzione diretta di” because “) o anche einfach   weil (“solo perché”). Forse puoi anche dire einfach so (“just so”, “just because”).

Nota che una finestra di dialogo come Warum? – Einfach weil! dovrebbe essere piuttosto una chat che una conversazione più formale.

Inoltre, a causa della sua natura non standard, ci saranno variazioni regionali.

Commenti

  • Potresti anche commentare la sillaba di enfasi. " Darum " può anche essere pronunciato qui con unenfasi sulla prima sillaba anziché sullultima, per migliorare ulteriormente il fatto che questo dovrebbe essere la fine della discussione.
  • @Beta: Questo è un buon punto. Il Wikizionario tedesco (link in risposta) elenca queste pronunce: [daˈʀʊm] e [ˈdaːʀʊm] (enfaticamente). Tuttavia, preferirei vedere questa risposta fatta a un wiki della comunità, in modo da poter aggiungere i commenti sullOP per fare un ampio elenco di analogie appropriate.
  • Cosa ' è la differenza tra una " chat " e una " conversazione " a te? Ti riferisci a una chat come a qualcosa di meno formale o alla " versione online " di chat, cioè utilizzando testo scritto?
  • @Gerhard: Mi riferivo a chat come in chatter , non chat online . La differenza è che potrebbe andare bene rispondere con “Dah, perché!” nei pettegolezzi di tutti i giorni, ma non in un colloquio di lavoro o quando si parla con un superiore. Tuttavia, il livello stilistico in qualsiasi chat è generalmente più casuale che in qualsiasi conversazione (formale).
  • @dakab: ah, okay. Ero confuso, perché per me tutte le chat sono conversazioni, ma non tutte le conversazioni sono chat. Ho ' modificato la tua risposta, torna indietro se non sei daccordo con la modifica.

Risposta

Ci sono diverse risposte a questo a seconda della situazione:

Warum? -Darum!

Warum? -Einfach così!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Einfach so!

Warum / Weshalb? -Quindi fermati! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

Un altro divertente sarebbe (tuttavia, quasi nessuno lo dice):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Commenti

  • Aus Gr ü nden! e Per ragioni! al momento sono risposte popolari in tedesco e non in inglese. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Non ho mai sentito wieso? – dieso!
  • Forse avrei dovuto aggiungere unemoji: 😜
  • +1 su " Quindi interrompi " – IMHO la migliore traduzione (colloquiale) di " Why! "
  • " Aus Gr ü nden ", secondo la mia esperienza personale, è relativamente recente ma è effettivamente diventata una delle risposte più popolari in questi giorni.

Risposta

Nella mia infanzia, era popolare per sviare la domanda " Warum?" con la formula idiomatica " Perché, perché!? Perché la banana è storta? " indica che ulteriori " Perché? " domande non lo farebbero ” non ha senso. Tuttavia, è appropriato solo quando lunico contributo dellinterlocutore è chiedere " Perché? ", come per lo più i bambini lo fanno.

Papà, perché te ne vai?

Perché devo lavorare.

Perché ?

Per fare soldi.

Perché?

In modo che possiamo fare acquisti.

Perché?

Perché non possiamo produrre da soli tutto ciò di cui abbiamo bisogno.

Perché?

Perché non abbiamo né il tempo, né i mezzi e le competenze per farlo.

Perché?

Perché, perché! Perché la banana è storta?

Risposta

Penso che il più comune sia

Perché? Quindi!

Per me personalmente dipende dalla situazione. Chi sta chiedendo, di cosa si tratta e comè lumore?

Se sono un po infastidito, la risposta potrebbe essere

È proprio così.

Se semplicemente non voglio rispondere alla domanda, vorrei anche dire a volte

A causa dellinclinazione delleclittica.

Risposta

Dal momento che appare solo profondamente nascosto nel commento di Thorsten Dittmar, ma trovo che sia una traduzione così perfetta, vorrei “rendere più visibile la possibilità di tradurre perché! come:

Perché fermati!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *