In inglese quando non vuoi rispondere o quando non rispondi e una persona ti chiede “ why? “alcune persone poi rispondono:” because! “. Qual è la parola corrispondente in tedesco?
n.b. Ho controllato i dizionari e ho visto alcune traduzioni per la parola “perché”, ma non sono sicuro che sia per il significato di cui sto parlando.
Commenti
- Warum? – Darum! o Weshalb? – Deshalb!
- Wieso? – Allora fermati!
- O wieso? – nur so
- Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
- & Janka, schreib deinen comment come Antwort. Ultra corretto ,,
Risposta
Una risposta come questa di solito potrebbe essere un po vivace, quindi pronunciata per lo più colloquiale.
Per prima cosa, cè darum . Fa persino rima ( Warum? – Darum! ) e parte di esso condivide la stessa etimologia, quindi è appropriato, anche se ovviamente non è considerata una traduzione di “perché”.
Unaltra espressione piuttosto gergale potrebbe essere weil (una traduzione diretta di” because “) o anche einfach weil (“solo perché”). Forse puoi anche dire einfach so (“just so”, “just because”).
Nota che una finestra di dialogo come Warum? – Einfach weil! dovrebbe essere piuttosto una chat che una conversazione più formale.
Inoltre, a causa della sua natura non standard, ci saranno variazioni regionali.
Commenti
Risposta
Ci sono diverse risposte a questo a seconda della situazione:
Warum? -Darum!
Warum? -Einfach così!
Weshalb? -Deshalb!
Warum / Weshalb? -Einfach so!
Warum / Weshalb? -Quindi fermati! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!
Un altro divertente sarebbe (tuttavia, quasi nessuno lo dice):
Warum? -Aufgrund von Gründen.
Commenti
- Aus Gr ü nden! e Per ragioni! al momento sono risposte popolari in tedesco e non in inglese. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
- Non ho mai sentito wieso? – dieso!
- Forse avrei dovuto aggiungere unemoji: 😜
- +1 su " Quindi interrompi " – IMHO la migliore traduzione (colloquiale) di " Why! "
- " Aus Gr ü nden ", secondo la mia esperienza personale, è relativamente recente ma è effettivamente diventata una delle risposte più popolari in questi giorni.
Risposta
Nella mia infanzia, era popolare per sviare la domanda " Warum?" con la formula idiomatica " Perché, perché!? Perché la banana è storta? " indica che ulteriori " Perché? " domande non lo farebbero ” non ha senso. Tuttavia, è appropriato solo quando lunico contributo dellinterlocutore è chiedere " Perché? ", come per lo più i bambini lo fanno.
Papà, perché te ne vai?
Perché devo lavorare.
Perché ?
Per fare soldi.
Perché?
In modo che possiamo fare acquisti.
Perché?
Perché non possiamo produrre da soli tutto ciò di cui abbiamo bisogno.
Perché?
Perché non abbiamo né il tempo, né i mezzi e le competenze per farlo.
Perché?
Perché, perché! Perché la banana è storta?
Risposta
Penso che il più comune sia
Perché? Quindi!
Per me personalmente dipende dalla situazione. Chi sta chiedendo, di cosa si tratta e comè lumore?
Se sono un po infastidito, la risposta potrebbe essere
È proprio così.
Se semplicemente non voglio rispondere alla domanda, vorrei anche dire a volte
A causa dellinclinazione delleclittica.
Risposta
Dal momento che appare solo profondamente nascosto nel commento di Thorsten Dittmar, ma trovo che sia una traduzione così perfetta, vorrei “rendere più visibile la possibilità di tradurre perché! come:
Perché fermati!
[daˈʀʊm]
e[ˈdaːʀʊm]
(enfaticamente). Tuttavia, preferirei vedere questa risposta fatta a un wiki della comunità, in modo da poter aggiungere i commenti sullOP per fare un ampio elenco di analogie appropriate.