Come si dice “ piccolo coniglio ” in tedesco?

Il suffisso “-chen” è usato come diminutivo, ma un coniglio “standard” è già chiamato “Kaninchen”, con il diminutivo. Allora come si dice “coniglio piccolo”?

Ein Kaninchenlein

o semplicemente

Ein kleines Kaninchen

come dovresti fare in inglese?

Commenti

  • Se vuoi esprimere che uno dei due animali è più piccolo, puoi dire ” Kanin ” allaltro. (Decisamente colloquiale, ma sarà compreso, si spera.) Ma poi, nella lingua parlata puoi anche dire ” Kaninchen_chen_ ” (sottolineando il secondo ” chen ” per esprimere la tua opinione.
  • @Raphael vuole solo aggiungere, che ” Kanin ” può anche fare riferimento alla pelliccia di un ” Kaninchen “, ad esempio quando viene utilizzato nel gergo della scuoiatura. ” Kanin ” che si riferisce allanimale viene utilizzato in ” Mittelniederdeutsch ” (= vecchia lingua), solo raramente nella lingua tedesca moderna
  • @Pasoe Non sapevo ci fossero significati reali di la parola; ‘ lho sentita usata in modo colloquiale / scherzoso per descrivere ” Kaninchen “, in particolare tali che siano b più grande della tua media ” Hase “.
  • @Raphael come ho detto, è usato solo in gergo di skinning , il tuo utilizzo è probabilmente più comune.
  • ‘ non ho mai sentito ” Kanin “. Inoltre, la risposta ovvia alla domanda di OP ‘ è Minikarnickel.

Risposta

Ein kleines Kaninchen

funziona molto bene.

Non diresti ” Kaninchenlein “; Non credo che metteremo mai insieme due suffissi diminutivi, riservate le prove contrarie.

Se stai parlando di un coniglio giovane, funzionano anche i seguenti:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Risposta

scorri verso il basso per la versione inglese

Tedesco / Tedesco

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder era einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort “Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw. dem altgriechisch “κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische “conin” e daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert dichts die daran “große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Inglese / Inglese

“Kaninchen è già un diminutivo, cioè da” Kanin “. Non puoi” renderlo ancora più piccolo. Un po “Hündchen” non è un “Hündchenchen” o un “Hündchenlein” o qualunque cosa tu possa pensare. Un “Kaninchen” è un piccolo “Kanin”. Anche quando la parola “Kanin” stessa è estinta.

Il latino “cuniculus” o il greco antico “κόνικλος” (kóniklos) risultava in francese antico “conin” da cui derivava il medio basso tedesco “Kanin” . Ma tutti hanno trovato questo animale così carino che, a partire da un giorno difficile da determinare, tutti hanno parlato semplicemente di un “Kanin-chen”.

Che la parola “Kanin” sia sparita non significa “che non è la forma base del diminutivo “Kaninchen”.

“Kaninchen” non è lunico diminutivo la cui forma base è estinta. Le parole “Eichhorn”, “Mär”, “Frett” e “Maid” sono distinte o usate molto raramente, ma abbiamo ancora “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen” e “Mädchen”.

Commenti

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Anche la parola latina, che è di per sé un diminutivo, potrebbe aver avuto un ruolo, vedi le forme dialettali o gergali Ka (r) nick (e) l ü / i>. Poiché -l è un diminutivo in vari dialetti tedeschi ü, ö potrebbe essere usato come occasione devi includere il diminutivo nel tedesco standard ü.
  • Ritieni che ” Rabbit ” non è possibile, ma dovè una risposta alla domanda?
  • @Raphael: La risposta sono le prime due frasi: » ” Rabbit è già un diminutivo, ovvero da ” Kanin “. Non puoi ‘ renderlo ancora più piccolo. « È solo un ” Coniglio “. Punto.
  • @HubertSch ö lnast Yea, no; lOP chiede ” Cosa dico a un piccolo coniglio? “. Altre risposte forniscono, beh, risposte effettive a questa domanda.

Risposta

In tedesco, diminutivo morfema [DIMIN] è sempre realizzato come suffisso finale di un paradigma lessicale di parole e, come la maggior parte dei morfemi, non può essere riduplicato. (Morfemi infiammatori per il numero [NUM = Sg | Pl] e il caso [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] seguiranno in forme di parole sintattiche, ma questi grammemi sono per lo più vuoti {∅}, ad esempio Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , ma Kindchens [Sg Gen] e Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Questo derivanteme può apparire direttamente dopo un semplice sostantivo radice SBST (di solito con umlaus, eg Bäumchen , incl. Nomi come in Hänschen, Hansi ), o dopo un SBST complesso che è stato formato da un sostantivo SBST, verbo VB o aggettivo ADJ base con suffissi singoli come { e, en, ung; heit, keit } o una combinazione gerarchica {VB> er> ling / in> schaft / tum }, vedi Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] usa almeno tre morph { chen, lein, i }, di cui i primi due hanno molti allomorfi regionali { ken, ke, che, sche; li, le, el }. Il morph i è spesso considerato un morfema separato, perché mantiene il genere maschile o femminile, mentre gli altri due risultano in nomi neutri. (I propri morfemi derivati determinano sempre il genere della parola derivata.)

Il morph preferito in Hochdeutsch (non poetico) è chen , ma si applicano certe restrizioni fonologiche che consentono lein in alcune parole, ad es opuscolo . Anche se disturba il flusso di lettura (eccetto in Fraktur con s ‹ſ› lunghe), chen viene utilizzato anche dopo una semplice s coda, per esempio Häuschen / hɔʏsçən / potrebbe essere letto male / hɔʏʃən / da lettori inesperti. Alcuni casi speciali sono stati convenzionalizzati, ovviamente, ad es. Fräulein contro Mistress o bavaresi Dirndl, Hendl .

Ci sono anche alcune parole la cui base è caduta (quasi) fuori uso, rendendole semanticamente opache, ad es. Märchen, Mädchen e altri che sono convenzionali solo al diminutivo, ad es. conigli, cavallucci marini . Questi – per rispondere alla tua domanda – richiedono una soluzione grammaticale o lessicale alternativa, che è ovviamente disponibile anche per altre parole.

un piccolo un coniglio – piccolo, minuscolo, piccolo coniglio

un giovane coniglio – giovane “coniglio

un giovane coniglio – “coniglio giovane

un cucciolo di coniglio – prole di coniglio

un? coniglio bambino – informale, appena nato

un coniglietto – variante informale di Jungkaninchen

un mini coniglio – informale, incentrato sulla miniatura taglia

un coniglio nano – razza speciale

Esistono alcuni falsi diminutivi che sembrano veri quelli ma non derivano da una radice, in particolare Squirrel che ha generato unintera famiglia di ~ Hörnchen che non ha nulla a che fare con Horn . Tuttavia, sono occasionalmente adattati, come Eichhorn o Ahörnchen und Verwaltungsnchen “Chip and Dale” di Ahorn e A / B, ma principalmente per effetto comico credo:

Che cosè il giallo e rimbalza da un albero allaltro? Uno scoiattolo!

PS: un altro falso diminutivo è Cookie “cookie” che non deriva da Platz , ma è correlato a Placebo .

Commenti

  • Gran parte di questa risposta è di natura troppo generale per questa domanda, ma ‘ è complessivamente ben messo insieme.
  • +1: questo ‘ è il tipo di risposta che ci piace vedere qui. Ben studiato e ben scritto.
  • Ho un problema con il tuo uso del termine SBST. Può essere comune in linguistica, o anche nelle scuole superiori, ma io, come molti altri utenti qui, ho il tedesco solo come seconda lingua (in realtà è ‘ la mia quinta) ed è ‘ è improbabile che lo incontri nei miei 5 anni di scuola serale. Ho provato a cercarlo ma ‘ non ha trovato nulla e nemmeno il mio dizionario ‘ lo menziona. Per favore, spiega, ora suona pedante.
  • @stevenh, oops, SBST è unabbreviazione comune nella linguistica tedesca per Substantiv che più o meno è uguale al nome inglese . Avrei potuto (forse avrei dovuto) usare “N” invece.
  • @Crissov – Avrei potuto supporre che fosse così, ma io ‘ preferisco non presumere anchio tanto :-). ‘ è strano perché in unabbreviazione tutto maiuscolo normalmente ogni lettera rappresenta una parola. Capisco che ‘ sia comune per le persone di lingua tedesca (Germania, Austria, Svizzera) ma, come ho detto, molte persone che studiano il tedesco come lingua straniera potrebbero non conoscerlo. Bene, può essere facilmente risolto aggiungendo ” SBST = substantive ” quando lo usi per la prima volta. Pace.

Risposta

Cè anche Zwergkaninchen, ma probabilmente intendi kleines Kaninchen / età non correlata

Commenti

  • Sarebbe un coniglio nano o pigmeo.

Risposta

Poiché rabbit ha due traduzioni in tedesco

  • Häschen (da Hase)

  • kleines Kaninchen (da Kaninchen)

kleines Häschen sarebbe possibile – solo secondo me il primo si adatta meglio.

Commenti

  • È stato commentato su altre risposte: un coniglio (ein Kaninchen) NON è una lepre (eine Hase) . Sono ‘ specie diverse, per amore di Pete ‘.
  • Cosa cè che non va in te? Cerco solo di aiutare. dict.cc traduce coniglio con entrambi. Esci e chiedi ad alcune persone: meno della metà conoscerà persino la differenza tra un ” Hase ” e un ” Kaninchen ”
  • I ‘ sono perfettamente a posto, grazie :-). ‘ non è perché le persone non ‘ conoscono la differenza che ‘ qualunque. E se dict.cc traduce ” rabbit ” come ” Hase ” ‘ è decisamente sbagliato. Supponi di amare i cavalli e qualcuno viene qui per dirti che i cavalli e gli asini sono in realtà la stessa specie.
  • Ti ho detto che la differenza ‘ non ha importanza (che ) molto in tedesco. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), che ho qui sulla mia scrivania, traduce coniglio come : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Am. allg. Hase m. Posso umilmente suggerire di passare ad altre cause più meritevoli?
  • Mi chiedo cosa sia Bugs Bunny. Un coniglio, non è ‘? Che ‘ è in tedesco? Ein Hase, oder?

Risposta

Di solito, si fa poca differenza tra “bunny” e “rabbit” in tedesco. Pertanto, la maggior parte dei tedeschi si riferirebbe a un piccolo coniglio come “Häschen” (diminutivo di “Hase” – coniglio).

Commenti

  • Un coniglio è non un H ä schen! Secondo lOED (Oxford English Dictionary) ” bunny ” sono i bambini ‘ nome per un coniglio. Eine Hase (una lepre) e ein Kaninchen (un coniglio o un coniglietto) sono due animali completamente diversi.
  • Chi se ne frega? Non la maggior parte dei tedeschi, questa è ‘. ” Hase ” è diventato un termine quasi onnicomprensivo. Lo chiamiamo anche, uh, donatore di uova primaverili ” Osterhase “, non coniglio (o coniglietto). Quindi, sebbene tu sia tecnicamente corretto, importa davvero poco nella vita quotidiana.
  • @Ingmar – Quindi, i tedeschi in generale pensano che anche le anatre e le oche siano la stessa specie? Non ‘ la penso così.Perché no, se i conigli e le lepri sono tutti uguali, allora dovrei dire che anche le anatre e le oche sono la stessa cosa. O cigni, se è per questo. O un cavallo e un asino …
  • Ebbene, il vox populi distingue tra questi animali; eppure, a volte specie diverse sono raggruppate nella percezione pubblica. Questo è il caso dei conigli e delle lepri o, oserei dire, delle scimmie e delle scimmie. Puoi certamente sottolineare le differenze, puoi chiamare stupide le persone che non ‘ t, ma ‘ non farai sparire questo fatto. A proposito, non lho ‘ inventato, ma ho solo detto comè. Fatene quello che volete.
  • Sono daccordo con @Ingmar, lo stesso vale per Tintenfisch, Krake (n), Oktopus per esempio. Linglese certamente non distingue alcuni animali (con lessemi di base) che il tedesco (o meglio fanno i tedeschi).

Answer

“Kleiner Hase” sarebbe la traduzione più diretta

Commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *