Come si dice “stavo vivendo / avendo” in francese? Come in “Sono stato ucciso” o “Sono stato vittima di bullismo” o “Mi stavo divertendo” o “Stavo bevendo” Cè un certo tempo in questo? O i francesi non usano affatto questo tipo di struttura?
Commenti
- Spesso, in francese, per cose come me, tu può usare, je me faisais [participio passato del verbo], per esempio. Dipende dalla cosa che vuoi esprimere: spesso si usa se faire + participio passato. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. A scuola ero sempre vittima di bullismo o sono sempre stato vittima di bullismo.
- Chaplin, per la cronaca, un modo per fare ricerche per conto tuo sarebbe quello di cercare su Google coniugazione inglese di qualsiasi verbo e cercava " was * ing ", che sarebbe dirti che era passato progressista. Quindi cerca solo francese progressivo precedente .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinito del verbo] è la forma corretta qui.
Risposta
- Se il contesto rende chiaro che non stai parlando di unabitudine ma di qualcosa che stavi facendo in un preciso istante, usa imparfait :
Mi stavo divertendo – > Je passais un bon moment.
Questa mattina stavo bevendo qualcosa quando … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(come " boire " contiene già lidea di bere, non devi ripeterla con " boisson ", tuttavia se vuoi insistere puoi)
Proprio quando ero vittima di bullismo, linsegnante è arrivata – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l “instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Passivo dovrebbe essere evitato in francese)
- In caso di rischio di ambiguità, puoi essere più preciso utilizzando " en train de ":
Mi stavo divertendo molto – > J “étais en train de passer un moment formidable
Commenti
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Su n ' utilizza pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é pendant qu ' su s ' en prenait à moi / qu ' su me harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulation, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " to bully ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas corretto, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.
Risposta
In francese, i tempi continui sono tradotti da “être en train de”, quindi i tuoi esempi diventano :
- J “veniva ucciso
- J” era vittima di bullismo
- un momento meraviglioso
Nota che il numero 3 è molto diverso dal numero 1 e 2. In 1 e 2, è una forma passiva, quindi in francese potresti anche dire:
Mi stavano uccidendo
Mi stavano intimidendo
Commenti
- Con pass possiamo semplificare: " I siamo stati benissimo "
- @ Law29 what m ' emb ê te con l ' imperfetto, c ' è che ' corrisponde a tr è s bene a pr é t é ride, ma qui, la frase d ' origin n ' non è a pr é t é ride, quindi non so se possiamo davvero prendere quella scorciatoia …