Come si dovrebbe tradurre “ ektroma ” in 1 Corinzi 15: 8?

Paolo offre il suo famoso racconto della morte e risurrezione di Gesù:

Poiché vi ho consegnato come di primaria importanza quello che ho ricevuto anchio: che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture, che è stato sepolto, che è stato risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture e che è apparso Cefa, poi ai dodici. Poi è apparso a più di cinquecento fratelli contemporaneamente, la maggior parte dei quali sono ancora vivi, anche se alcuni si sono addormentati. Quindi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli. Infine, quanto a un nato prematuramente, è apparso anche a me. Poiché io sono lultimo degli apostoli, indegno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. — 1 Corinzi 15: 3-9 ( ESV )

La sua descrizione è che è nato prematuramente, che in greco è ektroma < 1626 . La definizione letterale della parola è “un aborto, nascita abortita”. La definizione secondaria, per analogia, è “una nascita prematura”. Praticamente tutte le traduzioni usano la traduzione meno vivida, sebbene la Bibbia aramaica in inglese semplice, la traduzione di GOD “S WORD® e la traduzione della Bibbia di Darby utilizzino alcune varianti della primo senso.

Quale traduzione si adatta meglio al significato inteso da Paul qui?

Risposta

Sappiamo esattamente cosa intendeva Paolo con la parola perché lo spiega immediatamente:

Poiché io sono lultimo degli apostoli, indegno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. — 1 Corinzi 15 : 9 ( ESV )

Quindi Paolo intende farci capire che quando apparve Gesù a lui sulla strada per Damasco (vedi Atti 9 ), non era degno di essere chiamato apostolo. Quindi non pretende di essere vittima di un aborto in senso letterale; deve parlare metaforicamente. Naturalmente, la frase nel verso 8 rende chiaro tramite la parola “as” che si intende una simile . Quindi sarebbe probabilmente meglio se il significato non metaforico fosse usato per far emergere il pieno significato di Paul.

Una “nascita prematura” suona come se Paul fosse “nato sotto un brutto segno” o condannato dal destino Quelle hanno un senso come analogie con chi è indegno. Ma il contesto dellintero capitolo è la risurrezione: la rinascita. La vita precedente di Paolo “era un vicolo cieco, per così dire, e quindi ha ancora più senso chiamarsi”. nato morto “o anche” un aborto “. Quando Paul parla della sua vita precedente, parla di essere morto spiritualmente.

Paul parla effettivamente di essere fortunato alla nascita da un punto di vista post-conversione:

Ma quando colui che mi aveva separato prima che io nascessi * , e che mi chiamò per la sua grazia, fu lieto di rivelarmi suo Figlio, affinché io potrei predicarlo tra i Gentili, non mi sono consultato immediatamente con nessuno. — Galati 1: 15-16 ( ESV )

La nota ESV è:

Greco set a parte il grembo di mia madre

Il massimo contrasto tra la vecchia vita di Paul e la sua nuova, arriva quando confronti la sua auto-designazione come feto abortito al corpo della risurrezione:

Perché questo corpo deperibile deve indossare limperituro, e questo corpo mortale deve indossare limmortalità. Quando il deperibile vestirà limperituro e il mortale rivestirà limmortalità, allora avverrà il detto che è scritto:
“La morte è stata inghiottita nella vittoria”.
“O morte, dovè la tua vittoria?
O morte, dovè il tuo pungiglione? “
— 1 Corinzi 15: 53-55 ( ESV )


Secondo Barnes “Notes on the Bible , la parola greca è usata nella Settanta per tradurre “nato morto” ( nephel < 05309 ) in Job 3:16 ( NJPS ):

O perché non ero come un feto morto sepolto,
come i bambini che non hanno mai visto la luce?

ed Ecclesiaste 6: 3 ( NJPS )

Anche se un uomo dovesse generare cento figli e vivere molti anni — non importa quanti giorni dei suoi anni possano arrivare, se la sua gola non è saziata dalla sua ricchezza, dico: il natimortale, sebbene non sia stato nemmeno concesso di sepoltura, è più fortunato di lui.

Entrambi utilizzano immagini forti per evidenziare lindegnità e la sfortuna del soggetto.

Riepilogo

I traduttori non dovrebbero rifuggire da immagini vivide, persino inquietanti, quando traducono la Bibbia in una lingua di destinazione. La parola ektroma dovrebbe essere tradotta “un aborto” in 1 st Corinzi 15: 8.

Risposta

Il nome greco ἔκτρωμα ricorre tre volte nella LXX. (Fare clic qui .) In un caso, il contesto più ampio sembra essere in riferimento alla sfida allautorità di Dio.

In Numeri 12:12 , Miriam è colpita dalla lebbra a causa della sua sfida allautorità di Mosè; infatti, Miriam si era arrogata il titolo di portavoce del Signore alla pari di Mosè ( Nu 12: 2 ). Quando Aaron lha notata con la lebbra, lha descritta come una morta vivente.

Numeri 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam non era alla pari con Mosè, ma alla pari con qualcuno morto (“… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). Nel testo masoretico vediamo che la parola ebraica è la forma partecipativa di מוּת nel Qal (attivo), ma il participio è al maschile singolare. (Fare clic qui per lanalisi espansa.) Secondo Walte e O “Connor (1990), questa struttura è indicativa del” predicato participio “, o quello che chiameremmo in inglese moderno il futuro participio progressivo, poiché il participio ricorre in tandem con limperfetto Qal di הָיָה . (Fai clic qui in Google Chrome per ottenere i migliori risultati). In altre parole, Aaron stava affermando che Miriam “sarà come i morti viventi (cioè lebbrosi), la cui carne è paragonabile al bambino nato morto. “

Così i traduttori della LXX usarono la parola greca ἔκτρωμα per riferirsi a un essere umano vivente (Miriam), che era come i “morti viventi”. La parola ἔκτρωμα

è stato quindi utilizzato per riferirsi ai morti viventi, perché il resto del versetto in ebraico allude al bambino nato morto.

Quindi, in sintesi, nella LXX cè almeno un esempio delluso di ἔκτρωμα per riferirsi alla persona che è ancora in vita, ma “come il morto vivente”.

In conclusione, Paolo si era riferito a se stesso come uno che è nato morto ( ἔκτρωμα ), da aveva sfidato lautorità di Gesù Cristo e aveva cercato di distruggere la chiesa di Dio ( 1 Cor 15: 9 ). Come Miriam, prese la sua autorità farisaica alla pari di Mosè. Dopo la sua conversione era visto come un lebbroso tra i credenti di Gesù Cristo, cioè diffidavano di lui e lo escludevano ( Atti 9:26 ), e, come la lebbrosa Miriam che trascorse del tempo nel deserto lontano dalla Congregazione di Israele ( Nu 12: 14-15 ), anche Paolo trascorse del tempo in esilio nel deserto dArabia ( Gal 1:17 ).

Potremmo quindi tradurre il verso in questione in una forma sciolta, ma amplificata, come segue:

8 e infine, come a un nato lebbroso, è apparso anche a me.

RIFERIMENTO:
Walke, Bruce K. e M. O “Connor (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Commenti

  • Analisi eccellente! Grazie per i riferimenti.

Risposta

“Ektroma” dovrebbe essere tradotto ” Nati prematuramente “.

1 Corinzi 15: 5-8 Amplified Bible (AMP

E che apparve a Cefa (Pietro), poi ai [a] Dodici.6 Dopo di che apparve a più di cinquecento fratelli e sorelle contemporaneamente, la maggior parte dei quali sono ancora in vita, ma alcuni sono caduti addormentato [nella morte]. 7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli, 8 e infine da uno [b] prematuro ( prematuramente , traumaticamente) born, È apparso anche a me.

Paolo dopo aver menzionato la sua apparizione a Cefa e a tutti gli altri, disse: “8 e, ultimo di tutto, quanto a uno [b] nato prematuramente (prematuramente, traumaticamente), Egli apparve anche a me.

Paul ha avuto il privilegio di vedere nel suo v isione, il risorto Gesù nella sua gloria celeste. E così ha detto: “e infine, quanto a uno nato prematuramente, mi è apparso”.

Che cosa intendeva allora Paolo con la frase “nato prematuramente?”

Poco prima di ascendere al cielo, Gesù disse ai suoi seguaci che avrebbe preparato un posto per loro nella casa di suo padre. (Giovanni 14: 2) Paolo scrisse che Gesù era il primo frutto, quindi coloro che appartengono a Cristo (fratelli) saranno risuscitati alla vita spirituale, in futuro, durante la venuta o la presenza di Gesù.

1 Corinzi 15:23

Ma ciascuno nel proprio rango e turno: Cristo (il Messia) [è] le primizie, quindi coloro che sono La [propria volontà di Cristo risorgerà] alla Sua venuta. (AMPC)

Pertanto, con la frase “ektroma”, “nato prematuramente”, Paolo intendeva che era nato o risorto alla vita spirituale nella sua visione, prima della venuta o della presenza di Gesù, e che quindi poteva vedere Gesù nella Sua gloria celeste.

Risposta

BDAG identifica vari tipi di nascite anomale per le quali è stata usata questa parola:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 BC], on this s. New Docs 2 , 82, prob. “Aborto spontaneo”; Num 12:12; Giobbe 3:16; Eccl 6: 3; Filone, Leg. All. 1, 76; Phryn. P. 208f Lob., W. Preferenza per ἄμβλωμα “aborto” ) un parto che viola il normale periodo di gestazione (indotto come aborto, parto prematuro naturale o aborto spontaneo [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; anche il verbo ἐκτιτρώσκειν PCairGoodsp 15, 15f di una madre che ha abortito una volta fatto a lei], o nascita oltre il termine) nascita prematura. Così Paul chiama se stesso, perh. prendendo un insulto (ἔ. come disprezzo in Tzetzes [XII dC], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) scagliato contro di lui dai suoi avversari 1 Cor 15: 8 (in ogni caso il punto si riferisce a qualche deficienza del bambino [cfr Os 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, non un insulto]: Paolo si confessa di essere indegno di essere chiamato un apostolo a tutti gli effetti); imitato IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 si riferisce a Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, pag. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78-85; JMunck, NT Essays: memorial vol. per TManson, ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, 73, 245–62 esp. 250–57 (aborto spontaneo tra gli apostoli). – Acc. a GBjörck, ConNeot 3, “39, 3–8” mostro “,” cosa orribile “. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Un lessico greco-inglese del Nuovo Testamento e altra letteratura paleocristiana (3a ed., P. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paolo sembra quindi evidenziare la natura atipica del suo apostolato che non ebbe origine durante il ministero di Gesù ma molto più tardi . Si riferisce anche ad esso in modo autoironico, indicando che la nascita del suo apostolato fu grottesca, come un aborto fallito perché allepoca era un persecutore:

7Poi apparve a Giacomo, poi a tutti gli apostoli, 8e infine apparve anche a me, come a un nato in modo anomalo . 9Poiché io sono lultimo degli apostoli e non merito nemmeno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

AGGIORNAMENTO

Allinizio ignorai il normale utilizzo della parola che si riferisce a una gravidanza terminata prematuramente suggerendo che fosse nato tardi . Ma da allora sono arrivato a vedere laspetto prematuro della parola come riferito al fatto che era “nato” prima della fine del mondo (Matteo 24: 3), cosa che non accadde fino al 70 d.C.Fu chiamato a metà degli Atti mentre il programma del regno non era ancora fallito. Forse stava dicendo che la sua persecuzione contro la chiesa ebraica lo aveva portato allapostolato prima di quanto sarebbe stato conveniente!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *