Di solito mi è stato detto solo di dire “ bonjour ” in francese quando in inglese si vorrebbe sottolineare che è presto e li saluti la mattina, quindi diresti “buongiorno”. Data la legittimità di frasi come “ bonne après-midi ” che fa enfatizzare lora del giorno, cè un modo per trasmettere il significato di qualcosa come “buongiorno” in francese, o si deve semplicemente usare il generico “buon giorno”?
Commenti
- Je dirais que c ‘ est Bonjour .
- So che ora entrambi possono essere accettati, poiché (sbagliato ) uso fa legge, ma io ‘ preferisco ‘ Bon apr è s midi ‘.
- Un peu trop de personnes r é p è tent qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels su n ‘ a pas attribu é un genere: il est ainsi f é minin ou masculin . Donc, les deux – bon et bonne – sont corregge.
- in qu é bec, semplicemente Bon matin
Risposta
Su peut dire “bonne matinée” en français, tout comme on dit “bon après-midi”. Cela dit, on n “utilize ces formes que lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu “on y arrival.
” Bonne matinée “est donc plus l” équivalent de “Have a good morning” que de “Buongiorno”. Il n “ya pas d” è lequivalente di “Good morning” lorsqu “su rencontre une personne, su se contente de dire” Bonjour “.
Commenti
- Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
- In Francia, ” bonne matin é e ” s ‘ utilizza comme ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e “, au moment de quitter une personne.
- Moi non plus. J ‘ ai l ‘ impression qu ‘ su utilize plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
- Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin “.
- Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par examples) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ su va se revoir aux alentours de midi, pour manger per esempio. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ su se reverra à midi je dirais bonne journ é e .
Risposta
È più sottile di così.
- Bonjour e bonsoir sono termini che vengono utilizzati come saluti quando arrivi in un luogo o incontri qualcuno. Queste sono le uniche due alternative a cui riesco a pensare e non hanno varianti per mattina o notte fonda.
- Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (o bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit sono saluti che usi quando esci. Cè una gamma molto più ampia e puoi crearne di nuovi senza problemi ( bonne fin d “après -midi a qualcuno con cui hai trascorso le prime due ore del pomeriggio, diciamo).
Commenti
- Simile a ” Good Day ” o ” Good Day, Signore. ” – detto con enfasi a qualcuno per indicare che la conversazione è finita, anche se la sensazione espressa è diversa. urbandictionary.com/define.php?term=I+said+good+day !
Risposta
Non esiste una buona traduzione per “Buongiorno”. La gente dice semplicemente “Bonjour” o “Salut”.
“Bonne matinée” significa “Buon giorno (in futuro)”. La gente lo dice invece di dire “arrivederci”.
Allo stesso modo:
Bonne aprèm ⟶ Abbi buon pomeriggio
Bonne soirée ⟶ Buona serata
Bonne nuit ⟶ Buona notte
Bonne journée ⟶ Buona giornata
Se vuoi davvero enfatizzare la mattina, le seguenti frasi sono abbastanza comune:
La journée comincia bien?
Ça va, ce matin?
Tout va bien, ce matin?
Tu passa une bonne matinée?
Risposta
Puoi dire:
-
Bonjour di solito quando incontri qualcuno per la prima volta nel corso della giornata. E anche Bonne journée che è piuttosto usata quando lasci qualcuno durante il giorno e spesso usata in frasi come “Je vous souhaite une bonne journée” o “Passe une bonne journée”
-
Bonne après-midi , Bonne soirée viene utilizzato anche per lasciare le persone. Non cè un termine per presentarsi nel pomeriggio, ma puoi usare Bonsoir la sera invece di Bonjour.
Commenti
- Un apr è s-midi est più corretto.
- @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La versione f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é in gergo populaire que formel.
Risposta
Il modo in cui salutare le persone dipende probabilmente dalla regione.
Vorrei utilizzare Bonjour in qualsiasi momento della giornata quando saluto qualcuno; a volte Bonne journée al mattino, quando cè ancora un intero giorno davanti (e se in realtà intendo la persona che deve passare una buona giornata). Anche Bon matin esiste, ma può essere insolito a seconda di dove.
Bonjour è un uso generale che dura tutto il giorno e si rimuove per bonsoir in serata.
Au matin, j “utilizza plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l “affaire.
Commenti
- Je n ‘ ai jamais entendu ” bon matin “.
- Faut pas se lever à midi 🙂 (S é rieusement, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
- j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
- j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
- ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.
Risposta
Bon après-midi verrebbe utilizzato solo al posto di au revoir .
Per saluti , puoi utilizzare Bonjour . E dopo le 16 è più educato usare Bonsoir .
Commenti
- Le 16 mi sembrano molto presto per dire bonsoir. Non lo uso mai prima delle 18:00 o delle 19:00
- Questo ‘ è il motivo per cui ‘ non mi piace dire ‘ Bonsoir ‘, non so mai quando posso iniziare a usarlo … ‘ è sempre mattina da qualche parte nel mondo 🙂
- Dans somes endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
- Ero solito iniziare utilizzando Bonsoir intorno alle 22-23, ma grazie a Benoit, ‘ lo userò molto di più ora 🙂
Risposta
In français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».
Commenti
- Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
- Sono francese ç ais e anche lei mi scoraggia. Ma ç potrebbe ê essere int é sentire di saperlo quando traduce à destinazione del Canada.
Risposta
In Svizzera diciamo “Bene Domenica “separandosi da venerdì a mezzogiorno e fino a domenica a mezzogiorno.
Quando ero piccola lo dicevamo anche alla vigilia dei giorni festivi. Ma tende a svanire di fronte alla “Bonne fête” assimilandosi al Frouse [= francese di Francia].