Come si richiede “ il conto ” in un ristorante?

Questa è probabilmente una domanda un po sciocca, ma cosa dici in giapponese quando chiedi il conto in un ristorante? O lo è insolito dire qualcosa?

Quando ero in Giappone non riuscivo mai a cogliere frasi in particolare e quando ero nei posti Kaitenzushi mi alzavo in piedi finché lo staff non si accorgeva che ero pronto per partire e poi loro contato i miei piatti.

Sarebbe qualcosa che ha leffetto di 付 け を く だ さ い? O è come in America dove di solito non chiedi davvero il conto ma aspetti che arrivi?

Risposta

Accanto a 勘定 (o 勘定 書) menzionato da Louis, お 会計 【か い け い】 è anche un modo molto comune di fare riferimento al conto:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Credo che 会計 abbia una sfumatura più generale di 勘定 (" bill ", piuttosto che " controlla "), meanin g può essere utilizzato in alcuni casi in cui 勘定 non si adatterebbe. Per i ristoranti, sono essenzialmente intercambiabili.

Il gesto descritto da Louis (fare un segno × con lindice) è in effetti un gesto giapponese universale per indicare che hai finito: sebbene non sia particolarmente scortese, tu probabilmente dovresti comunque evitarlo in un posto molto elegante (e farlo in modo appropriato potrebbe richiedere un po di pratica, quindi ti consiglio di tenerlo a bada finché non lhai visto fare un paio di volte).

Nota che tutto quanto sopra non ti farà sempre ottenere lassegno (al tuo tavolo), poiché la stragrande maggioranza dei ristoranti si aspetta che tu paghi allo sportello vicino alla porta e molti suoneranno il tuo totale lì. Può tuttavia indicare che pagherai e segnalare al cameriere di preparare il tuo assegno.

Commenti

  • Mi sono dimenticato di 会計. Ora che ci penso i miei amici normalmente userebbero questo.
  • Cè un fattore regionale (forse anche letà). Ma è probabilmente limpostazione predefinita per gli abitanti di Tokyo.
  • Non ho mai sentito " お 勘定 ". Uso sempre お 会計 qui…
  • Grazie! Tuttavia, perché ' non è ご 会計 quando ' è ovviamente onyomi?

Risposta

A parte le risposte di @Louis “e @Dave”, unaltra comunemente usata è お 愛 想 {あ い ・ そ (う)}. Ancora una volta, per cortesia, di solito è

お 愛 想 、 お 願 い し ま す!

Si sente spesso nei ristoranti di sushi. In realtà, ho sentito dire che si limita a essere utilizzato solo nei ristoranti di sushi, ma non so quanta verità ci sia in questo . Ma se lo metti in un ristorante di sushi, potresti ricevere degli sguardi impressionati dalla gente del posto.

Commenti

  • è limitato ai ristoranti di sushi (per quanto ne so). Stavo cercando di richiamarlo e non sono riuscito a ' inventarlo mentre scrivevo la mia risposta. grazie per il complemento!
  • +1: お 愛 想 è una parola molto antica che è stata così fuori uso nel giapponese moderno. Tuttavia, ci sono molte vecchie parole che sono ancora usate nei ristoranti sushi, tra cui お 愛 想. Tuttavia ' non sapevo che avesse un kanji, grazie
  • Mi è stato detto che è per izakayas, è sbagliato?

Risposta

Me la sono cavata abbastanza bene con お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を e お 勘定 を お 願 い し ま す. Guardandomi intorno, forse avrei dovuto dire お 勘定 し て く だ さ い, perché la definizione di 勘定 è calcolare.

Un amico americano mi ha detto che avrei anche potuto incrociare i miei due indici se non lavessi fatto “t”. mi viene voglia di urlare す み ま ー せ ん! per attirare lattenzione. Non lho mai provato.

Commenti

  • お 勘定 を お 願 い し ま す è decisamente più usuale di お 勘定 し て く だ さ い.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *