Come si traduce “A proposito”? – Commento traduire « A proposito »?

Voglio tradurre una frase che dice qualcosa come “A proposito, ti sei ricordato di ottenere …?”

Finora Ho visto due opzioni: au fait e à propos . Quale sarebbe più appropriata per un discorso informale?


J ” aimerais traduire une phrase du type «A proposito, ti sei ricordato di ottenere …? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» et «à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d “une migration informelle?

Commenti

  • D ‘ ailleurs sarebbe unaltra possibilità, è più o meno equivalente a à propos .
  • ” a propos ” non è una therm francese. è internazionale, vedi en.wiktionary.org/wiki/apropos
  • Per quanto riguarda il loro utilizzo in un testo, sono intercambiabili.

Risposta

Entrambi sono corretti.

  • Au fait : ciò che stai per dire si riferisce a ciò di cui hai parlato.
  • À propos : potrebbe indicare il passaggio a un altro argomento.

Commenti

  • Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent ” en passant ” aussi.
  • Je ne suis pas d ‘ accord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.

Risposta

« Al passaggio,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “orale, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent Respecté qu “en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:

  • Au fait, (introduzione d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
  • D” ailleurs, (introduzione d “un sujet lié mais diverse)
  • À propos, (introduzione d” un sujet qui peut avoir une influenza sulla discussione precedente)
  • Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussione jusque là / jusqu” au bout …)
  • Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (orale) (introduzione d “un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l “interlocuteur).

Commenti

  • Forse anche ” Si jamais “?

Risposta

In francese canadese, usiamo en passant .

En passant, t “es tu rappelé de prendre…

Commenti

  • Non lho mai sentito in vita mia, probabilmente perché ‘ sono parigino

Risposta

In un modo forse più familiare, ci sono anche:

  • Passaggio Au
  • Tant qu “on y est ” a seconda del contesto. Penso che si riferisca principalmente ad azioni come “Tant qu” on y est, on devrait laver la cuisine. “/” A proposito, dovremmo lavare la cucina “ma non ne sono abbastanza sicuro.

Commenti

  • Due varianti (sebbene non adatte allesempio originale): en passant e tant que j ‘ y pense

Risposta

Ci sono anche tiens , che possono precedere ogni risposta già menzionata:

Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?

Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (A proposito, è grammaticalmente meglio dire as-tu che tu come per una domanda, ma questa è unaltra domanda)

Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?

Ma vale anche la pena notare che viene utilizzato anche da solo:

Tiens, tu y as pensé, cette fois?

Anche se è abbastanza informale (e in qualche modo implica che “sei” in base al nome) e non ho idea del perché “s usato in questo modo (vale ancora unaltra domanda) perché “in realtà non stai chiedendo alla persona di tenere nulla.

Rispondi

A aggiungere alle traduzioni proposte da @zejam

  • Au fait
  • À propos (à ce propos)

Penso che alcune frasi potrebbero essere tradotto con

  • D “ailleurs

Risposta

I” m Belga (parte olandese), e abbiamo molti dialetti.

Vengo dalla parte più occidentale, dove il dialetto usa molte parole francesi. Spesso usiamo “à propos” per indicare ciò che stai cercando di ottenere.

Quindi, anche al di fuori del francese, “à propos” è usato per dire “a proposito”.

Risposta

Sì, fondamentalmente sono intercambiabili, dipenderà solo dal tuo livello di lingua:

  • Au fait – Linguaggio quotidiano, registro casuale
  • D “ailleurs – Anche linguaggio quotidiano, meno casuale
  • A propos – Utilizzato anche nel linguaggio di tutti i giorni ma meno casuale degli altri due

Risposta

Direi che à propos è leggermente più formale del altri due. Ma tutto sommato, sono totalmente intercambiabili.

Risposta

Vedo che cè la C francese anadico “En passant” tra le risposte.

In Francia, “En passant” non è comune, si direbbe piuttosto “ Soit dit en passant “.

Commenti

  • Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette affirmation n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ su retrouve cet example au TLFi et que Ac.9 continua anche la locuzione …
  • @ Survenant9r7 1 / ” Non comune ” ne signifie pas que ç an ‘ existe pas, mais qu ‘ su ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un example plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
  • Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essay é avec "En passant" site:lexpress.fr -"en passant par", le temps me manque, je l ‘ ai trouv é in una traduzione delle proposte di Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, citatore . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. On pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.

Risposta

Di il modo in cui in inglese introduce sempre quello che viene chiamato un ripensamento: ecco un esempio.

“Abbiamo trascorso tre settimane in campeggio in montagna, sai. E stato così divertente. Abbiamo camminato ogni giorno più in alto sui sentieri e abbiamo anche passato molto tempo. A proposito , hai parlato con John di recente? “

A proposito è un soggetto che cambia . Loratore sta passando a unaltra idea che è completamente estranea allargomento precedente di cui ha parlato.

Au fait e à propos possono essere entrambi usati in questo modo. D “ailleurs no. Significa inoltre.

Wikipedia: locuzione congiunta : Se dit lorsquon vient à parler de quelque ha scelto non se souvient subitement: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.

Commenti

  • ” A proposito, ” può essere usato come ‘ stai dicendo, ma è spesso usato anche per introdurre qualcosa che è, sì, diverso dal soggetto precedente, ma anche correlato .Un sinonimo potrebbe essere ” incidentalmente “. Non è sempre passer du coq à l ‘ â ne. Per fare il tuo esempio, dire ” A proposito, la torcia che mi hai prestato è stata molto utile. ” sarebbe naturale. Non ‘ penso che la risposta a questa domanda sia chiara e secca come la fai sembrare. Sicuramente dipende dal contesto.
  • @Kareen La frase ” a proposito ” può essere usata come hai detto. (non come ) ” A proposito, la torcia che mi hai prestato è stata molto utile. ” (è preferibile prestare in prestito come verbo in buona scrittura) ” incidentalmente ” e ” tra laltro ” sono la stessa cosa. Entrambi sono spostatori di soggetto . A proposito, non direi mai ” di prestare a qualcuno una torcia “, che sicuramente non è il mio esempio. Credo che questo sia un utilizzo essiccato . Qualcosaltro?
  • Potresti anche commentare la risposta con 52 punti, che ‘ non ha nemmeno riferimenti.

Risposta

Nessuno.

  • Au fait , significa : andiamo fino in fondo. Di solito è usato come “a proposito” ma non dovrebbe.

  • À propos , significa : Questo argomento è correlato a questa nuova idea di cui parlerò.

Userei “ Passaggio alla pari ” o “ Pendente qu “on y est “.

Commenti

  • Au fait abbrevia effettivamente: ” allons droit au fait “.
  • Se è usato come a proposito , significa con il modo in cui .
  • Au fait può significare diverse cose (vedi ad esempio la sezione C dellarticolo TLF per fait ), ma il significato in questo contesto non è “lascia che ‘ arrivi alla fine di questo “(Senso C.1, che è relativamente raro), ‘ è” a proposito “(senso C.4). À propos significa quello che dici, e a proposito può anche significare questo.
  • @Kheldar Anche il Acad é mie altamente prescrittivo menziona questo significato di au fait . Non ‘ non vedo su quali basi puoi considerarlo sbagliato.
  • Storicamente, è vero. E infatti, a volte, si può dire « Au fait! », con un tono imperativo, per dire di andare al nocciolo. Ma nellattuale francese parlato, « au fait » è usato in un senso un po opposto, nel senso di « ç a me fait penser à … », a un argomento forse non correlato. Lo stesso per « à propos », che viene spesso utilizzato per errare dallargomento. .. Sì, a volte i francesi non sono ‘ così cartesiani / logici … In realtà, se vogliamo davvero rimanere in tema, usiamo piuttosto « À ce propos », ponendo maggiore enfasi sullargomento.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *