Google lo traduce come “ci tieni” e la mia guida dice che è usato per dire “Starò attento”. Dalla struttura posso capire che き significa qualcosa come cura e つ け ま す sarebbe qualcosa come “essere”. Per favore aiuto.
Commenti
- 気 è usato in molti espressioni che non hanno senso se le parole vengono cercate singolarmente. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う ecc. Se vedi quel kanji, prova prima a cercare lintera frase.
Risposta
Sembri inesperto in giapponese, quindi permettimi di analizzarlo. 気 {き} を 付 {つ}け る deve essere preso come una singola frase. Letteralmente potresti dire che significa “attacca la tua mente”, cioè sii consapevole. In giapponese, pronomi come I , tu , e lei può essere omessa se sono facilmente indovinati dal contesto. Infine ま す è associato ai verbi per renderli più educati, in questo caso sostituendo る. Tutto sommato 気 を 付 け ま す è un modo cortese di dire “Starò attento” o r “Mi prenderò cura”.
Commenti
- Alla tua dichiarazione " sembri inesperto, " Dico " azzeccato. " Voglio anche avvertire la comunità che io ' sto per pubblicare molte di queste domande qui. Ho memorizzato la maggior parte delle frasi, ma ho solo bisogno di sapere come assumono questi significati. Il mio dizionario mostrava molteplici possibilità per き, che è ciò che mi ha confuso. Bene, grazie a te, ci si prende cura di き を つ け ま す.
- Come suggerimenti. La maggior parte della grammatica non può essere comprensibile con il dizionario. Usa un dizionario solo per trovare nomi / significati kanji. Non ' usare il traduttore automatico poiché sarà un casino … Usalo solo come un dizionario. Con il giapponese, la maggior parte delle traduzioni che troverai non sarà una traduzione letterale che puoi imparare parola per parola. ' è più come prendere il contesto di una frase giapponese e creare frasi in inglese che abbiano lo stesso significato e contesto.
- @vickyace Trovati un libro di grammatica e leggi esso. Una lingua è più di un semplice vocabolario e di semplici frasi: memorizzare frasi e poi utilizzare un dizionario non ' ti porterà molto lontano.
Risposta
気 を 付 け る letteralmente significa (I) attribuisco sentimenti (a qualcosa) . Significa che farai qualcosa con molta attenzione. Quindi non essere sbadato …
Usando questo contesto, possiamo tradurlo naturalmente come Starò attento .
È come le metafore inglesi di “You are the bee knees!” o “A piece of cake!”
Commenti
- Come " attribuisci sentimenti a qualcosa " per tradurlo come " be carfull " in inglese. Se dovessi dire a qualcuno " allegare sentimenti a attraversando la strada ", si tradurrebbe come " fai attenzione ad attraversare la strada "?
- It ' sa methapor, quindi lo scrivo come traduzione letterale. Utilizzando il contesto, attenta è la traduzione naturale in inglese a seconda delluso. Quando si attribuisci sentimenti a quello che fai, significa che lo fai con molto di però. Ad esempio essere negligente significa che non ' pensare troppo quando fai le cose e potresti finire per farlo non bene come se ci pensassi molto. Quando attraversi la strada dovrai essere consapevole, impegnandoti maggiormente a guardare qua e là. ' è come linglese ' s " pezzo di torta " che significa facile da fare o " ginocchia ape " molto ammirato / buono.
- Questo è esattamente il motivo per cui unespressione come questa non può ' essere tradotta letteralmente e una metafora non è una traduzione letterale. È " fai attenzione " o è una spiegazione del significato del contesto della frase. cioè, forse un po esagerato, ma il tuo esempio di " pezzo di torta " tradotto letteralmente in giapponese " ケ ー キ の ひ と 切 れ " quando tutti sappiamo che è " 朝 飯前 ". Ora questo tradotto in giapponese ha senso " allegare sentimenti " no. La mia opinione è che alcune espressioni non possano ' essere tradotte letteralmente. Solo un pensiero.
- Naturalmente, non può essere tradotto letteralmente. Cerco solo di spiegare la metafora in modo che ' sia un po logico sul perché 気 を 付 け る significa attenzione. Per quanto riguarda la traduzione di ' un pezzo di torta ' in unaltra lingua, anche se sarebbe meglio se usassimo una parola più semplice come ' か ん た ん で す! ' poiché non tutti i metodi esistono in ogni luogo.
Risposta
In parole povere, si traduce semplicemente come,
- 気 {き} を つ け る
- Starò attento
Alcune cose semplicemente non possono essere tradotte letteralmente dal giapponese allinglese. Quindi non cè modo di scomporle davvero come vorresti.
「気 {き} 」da solo ha una vasta gamma di significati e, se usato con altri Kanji o in combinazione con una frase, può assumere diversi significati.
cioè,
- 空 気 {く う き} = aria
- 大 気 {た い き} = atmosfera
- 気 {き} が 大 {お お} き い = generoso
- 気 {き} の 強 {つ よ} い = volitiva
- 気 {き} を 落 {お} と す = perdersi danimo
- 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = calmati
Come puoi vedere negli ultimi 4 esempi, sono espressioni simili a 「気 {き} を つ け る」 Che lintera frase fa il significato. Esistono molte espressioni giapponesi come questa che utilizzano molti Kanji e significati diversi.
Risposta
In qualche modo sembrava che una risposta di una traccia scivolare in questo. Non sono affatto un esperto di giapponese, tuttaltro. Tuttavia, ho 600-1000 studenti giapponesi allanno che vengono a soggiornare presso la mia famiglia ospitante. Nella mia esperienza e puoi portarlo in banca, questa frase è più comunemente usata per dire a unaltra persona di stare attenta. Può essere usato perché starò attento, ma non è un uso normale e tipico. Una madre direbbe a suo figlio di fare attenzione quando va in bicicletta, o potenzialmente fa qualcosa di pericoloso come tagliare una carota.