Fellow English Speakers,
Sto cercando di tradurre questo detto comune dallo spagnolo allinglese:
Sacar un clavo con otro clavo.
Tuttavia, non riesco a trovare alcuna traduzione che soddisfi la mia curiosità , Ne ho letti alcuni da siti web come questo:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Alcuni dei suggerimenti sono:
- Un chiodo / veleno / diavolo ne scaccia un altro.
- Il modo migliore per superare un uomo è sottoporsi a un altro .
- Il modo più rapido per superare un uomo è superarne un altro.
Tuttavia, nessuna di esse è una buona traduzione, a mio parere, potresti chiedere perché? In spagnolo, il significato del detto è che non è una buona idea sbarazzarsi di un problema con uno nuovo. Facciamo un esempio reale di ciò che intendo.
1 ° esempio:
Stai uscendo con una ragazza carina, ma sfortunatamente ti sei lasciata molto male e poi inizi a uscire con una nuova il prima possibile per superare la tua ex; tuttavia, non hai superato la relazione precedente e stai solo danneggiando laltra ragazza perché hai preso una decisione rapida e sbagliata di iniziare una nuova relazione quando avevi ancora dei sentimenti per la tua ex.
2 ° esempio:
Odi un lavoro nel campo della cucina perché “non sei un bravo cuoco e ti dimetti dal tuo attuale lavoro, ma invece di cercare un nuovo lavoro in un nuovo campo, ottieni un nuovo lavoro come cuoco, ma da giapponese e poi da cinese e poi da tedesco, alla fine stai solo cercando di scacciare un chiodo con un altro, ma la situazione è sempre la stessa perché odi ancora cucinare .
Nella lingua spagnola, usiamo questo detto in questi casi. Come puoi vedere il nostro significato è che è una cattiva idea cercare di superare un problema con un altro o sbarazzarsi di uno con uno simile, non lo facciamo usalo per dire che puoi superare il tuo problema attuale con una sfida più grande che ti aiuta a " dimenticarlo ". Grazie per i tuoi suggerimenti.
Commenti
- Possibile duplicato di Cosa ' è linglese per " chiodo scaccia chiodo "?
- Questo si chiama appuntamenti sul rimbalzo . Non ' non so se ' è un proverbio che lo accompagna. Il più vicino a cui riesco a pensare è meglio il diavolo che conosci .
- E scusa se insisto, ma luso che dici sembra essere solo un variante di quella più comune: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo che è uguale alla domanda duplicata. Vedi: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Non uguale ma correlato ' dalla padella al fuoco ' significa sfuggire a un problema per andare a uno molto peggiore.
- Voto ' per chiudere questa domanda come fuori tema perché la traduzione è fuori tema per questo sito. (Puoi chiedere se riesci a esprimere meglio una certa frase, se sollevi preoccupazioni specifiche, ma si dovrebbe presumere che nessuno qui capisca laltra lingua o qual è il " migliore " traduzione di esso.) E spiegare cosa significa porta a qualcosa di soggettivo, che è fuori tema.
Risposta
Il rimedio è peggiore della malattia sembra adattarsi.
- Le misure per affrontare i mali di un tipo o dellaltro spesso peggiorano la situazione. Ad esempio, chiamare le forze armate durante un periodo di disordini pubblici può rendere il rimedio peggiore della malattia se viene fatto troppo in fretta.
Proverb Hunter
MODIFICA – “sei di uno, una mezza dozzina degli altri” sembra anche una buona idea.
“… inizi a uscire con qualcuno uno nuovo “ma presto ti rendi conto che” ne hai appena sostituiti una mezza dozzina con sei.
Commenti
- " Sei su uno, mezza dozzina degli altri " significa solo che una scelta vale come unaltra.
- @Robusto usato per dire che due cose sono ugualmente buone o cattive
- Che ' è quello che ho detto.