Una traduzione letterale è sempre piatta e confonde le persone (lho imparato a mie spese).
Non vedo lora [di vedere il film] => No puedo esperar [a ver la película]
Ciò lascia sempre allascoltatore limpressione che a causa delle circostanze, non sarò in grado di vedere il film se non lo vedo immediatamente. Questo chiaramente non è quello che volevo dire.
Come posso trasmettere lo stesso significato di impaziente attesa?
Commenti
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Vedi spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Risposta
La mia famiglia viene dal Perù e ha suggerito:
Me muero por ver la película.
Commenti
- Oggi un madrelingua spagnolo ha detto io (in inglese) ” ‘ m morto per bere un caffè! ”
- Immagino abbia senso considerando la traduzione. Spero che tu li abbia corretti in ‘ dying ‘ lol
Risposta
Forse estoy ansioso
sarebbe una traduzione migliore. Ma no puedo esperar
viene utilizzato v molto spesso.
Commenti
- Se ‘ viene usato spesso, deve essere regionale, perché ogni volta che ‘ lho usato qui (Guadalajara, Messico), ‘ ho ricevuto risposte confuse / preoccupate.
- Questo è il caso anche in Argentina (è corretto usare intendo)
- Madrid, Spagna. Suona bene ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Anche Estoy ansioso por ” suona alla grande.
- Non ho idea di Guadalajara. Ma nella zona centrale di M é xico, anche ” No puedo esperar ” sembra abbastanza ragionevole. Ma sì, ” estoy ansioso ” è forse il migliore e ‘ t confonderebbe nessuno.
- Immagino che se intendi utilizzare ” no puedo esperar ” dovresti usare unentonazione molto chiara, per assicurarti che ‘ sia eccitato e non triste.
Rispondi
Semplice come
¡Ya quiero ver la película!
Se stai cercando un gergo potresti usare:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Commenti
- Di quale paese vieni o il tuo spagnolo? Non ‘ non userei nessuno dei due tranne il primo, ma spostando ya dallinizio alla fine.
- I ‘ m dal Messico e vivevo a Guadalajara (lOP vive lì)
- Suona molto strano per me (Madrid, Spagna).
- +1 Sembra semplicemente perfetto.
Risposta
Non ho idea di quanto sia diffuso lutilizzo, ma tu posso dire No veo la hora en que...
. Usa il congiuntivo. Ad esempio
No veo la hora en que nos casemos . – “Non posso” aspettare che ci sposiamo. “
Rispondi
Normalmente dico
Tengo ganas …
Questo è più come “Voglio davvero …” o “Ho un desiderio di …”, che è quello che penso tu stia sottintendendo con “Non vedo lora di …”
Risposta
Un amico ha appena usato questa frase con me, che funziona, almeno in alcune situazioni:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Commenti
- Lo usiamo molto in Colombia, ma usiamo la preposizione ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Risposta
Cè sempre” estoy deseoso de [ver la película] “. Ma non è molto meglio di” estoy ansioso “(ansioso) o” estoy impaciente “(impaziente). Cè anche “estoy entusiasmado” (entusiasta).
Non so quale sarebbe la migliore …
Risposta
Vorrei andare con “Estoy esperando a [ver la película].”Ma questo potrebbe non trasmettere il giusto livello di entusiasmo.
Risposta
Penso che la traduzione più idiomatica in spagnolo castigliano sarebbe :
Estoy deseando ver la película.
Commenti
- Deve essere de ver per essere corretto.
- No, non ‘ t. Utilizzando ” de ” qui sarebbe unistanza di ” deque í smo “, quindi non corretto: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. I ‘ lho sempre sentito usare con ” de ” … deve essere un modernismo / area in cui la lingua sta cambiando, almeno in alcune aree. Abbastanza giusto, ‘ lo hai dimostrato ‘ non è certo un co rrect nella forma tradizionale però!
- Anchio ‘ lho sentito spesso, ma ‘ è chiaramente sbagliato . Tu ” deseas algo “, non ” de algo “. Non sentiresti mai ” Deseo de un coche ” o ” Deseo de irme “, quindi perché dovrebbe essere diverso quando usi lo stesso verbo al presente?
- Forse perché la gente lo considera più come un aggettivo gerundio / verbale? In tal caso può apparire una preposizione. Ad esempio, in inglese, si dice ” desidera che “, ma ” lui desidera questo “. Quindi suppongo che dipenda dal punto di vista grammaticale prescrittivista o pragmatico. In ogni caso, ‘ ti seguirò e cercherò di utilizzare il ” de ” almeno in forma formale!
Rispondi
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Commenti
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante present en el resto de respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, ecc. M á s info en How to Ask .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂