Come tradurre “ Posso ' t wait … ”

Una traduzione letterale è sempre piatta e confonde le persone (lho imparato a mie spese).

Non vedo lora [di vedere il film] => No puedo esperar [a ver la película]

Ciò lascia sempre allascoltatore limpressione che a causa delle circostanze, non sarò in grado di vedere il film se non lo vedo immediatamente. Questo chiaramente non è quello che volevo dire.

Come posso trasmettere lo stesso significato di impaziente attesa?

Commenti

Risposta

La mia famiglia viene dal Perù e ha suggerito:

Me muero por ver la película.

Commenti

  • Oggi un madrelingua spagnolo ha detto io (in inglese) ” ‘ m morto per bere un caffè! ”
  • Immagino abbia senso considerando la traduzione. Spero che tu li abbia corretti in ‘ dying ‘ lol

Risposta

Forse estoy ansioso sarebbe una traduzione migliore. Ma no puedo esperar viene utilizzato v molto spesso.

Commenti

  • Se ‘ viene usato spesso, deve essere regionale, perché ogni volta che ‘ lho usato qui (Guadalajara, Messico), ‘ ho ricevuto risposte confuse / preoccupate.
  • Questo è il caso anche in Argentina (è corretto usare intendo)
  • Madrid, Spagna. Suona bene ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Anche Estoy ansioso por ” suona alla grande.
  • Non ho idea di Guadalajara. Ma nella zona centrale di M é xico, anche ” No puedo esperar ” sembra abbastanza ragionevole. Ma sì, ” estoy ansioso ” è forse il migliore e ‘ t confonderebbe nessuno.
  • Immagino che se intendi utilizzare ” no puedo esperar ” dovresti usare unentonazione molto chiara, per assicurarti che ‘ sia eccitato e non triste.

Rispondi

Semplice come

¡Ya quiero ver la película!

Se stai cercando un gergo potresti usare:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

Commenti

  • Di quale paese vieni o il tuo spagnolo? Non ‘ non userei nessuno dei due tranne il primo, ma spostando ya dallinizio alla fine.
  • I ‘ m dal Messico e vivevo a Guadalajara (lOP vive lì)
  • Suona molto strano per me (Madrid, Spagna).
  • +1 Sembra semplicemente perfetto.

Risposta

Non ho idea di quanto sia diffuso lutilizzo, ma tu posso dire No veo la hora en que.... Usa il congiuntivo. Ad esempio

No veo la hora en que nos casemos . – “Non posso” aspettare che ci sposiamo. “

Rispondi

Normalmente dico

Tengo ganas …

Questo è più come “Voglio davvero …” o “Ho un desiderio di …”, che è quello che penso tu stia sottintendendo con “Non vedo lora di …”

Risposta

Un amico ha appena usato questa frase con me, che funziona, almeno in alcune situazioni:

No veo la hora en que termine la jornada laboral.

Commenti

  • Lo usiamo molto in Colombia, ma usiamo la preposizione ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral

Risposta

Cè sempre” estoy deseoso de [ver la película] “. Ma non è molto meglio di” estoy ansioso “(ansioso) o” estoy impaciente “(impaziente). Cè anche “estoy entusiasmado” (entusiasta).

Non so quale sarebbe la migliore …

Risposta

Vorrei andare con “Estoy esperando a [ver la película].”Ma questo potrebbe non trasmettere il giusto livello di entusiasmo.

Risposta

Penso che la traduzione più idiomatica in spagnolo castigliano sarebbe :

Estoy deseando ver la película.

Commenti

  • Deve essere de ver per essere corretto.
  • No, non ‘ t. Utilizzando ” de ” qui sarebbe unistanza di ” deque í smo “, quindi non corretto: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Odd. I ‘ lho sempre sentito usare con ” de ” … deve essere un modernismo / area in cui la lingua sta cambiando, almeno in alcune aree. Abbastanza giusto, ‘ lo hai dimostrato ‘ non è certo un co rrect nella forma tradizionale però!
  • Anchio ‘ lho sentito spesso, ma ‘ è chiaramente sbagliato . Tu ” deseas algo “, non ” de algo “. Non sentiresti mai ” Deseo de un coche ” o ” Deseo de irme “, quindi perché dovrebbe essere diverso quando usi lo stesso verbo al presente?
  • Forse perché la gente lo considera più come un aggettivo gerundio / verbale? In tal caso può apparire una preposizione. Ad esempio, in inglese, si dice ” desidera che “, ma ” lui desidera questo “. Quindi suppongo che dipenda dal punto di vista grammaticale prescrittivista o pragmatico. In ogni caso, ‘ ti seguirò e cercherò di utilizzare il ” de ” almeno in forma formale!

Rispondi

No veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Commenti

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante present en el resto de respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, ecc. M á s info en How to Ask .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *