Come tradurre le espressioni idiomatiche “ Vorrei! ” e “ Lo desideri! ”

Qual “è il modo migliore per dire " I wish! " come in …

A: Ho sentito che “sei un bravo ballerino.

B: Ah! Vorrei!

Oppure …

A: Vuoi aiutare mi sposto questo piano?

B: Ah! Vorresti!

Qual è il modo migliore per tradurre queste espressioni idiomatiche e il loro tono sarcastico?

Commenti

  • Penso che alcune delle risposte non ' considerino davvero il modo sarcastico in cui usi queste parole.

Risposta

Voglio prendere nota che la mia risposta si applica almeno per il Messico, sarebbe:

Vorrei! – ¡Ya quisiera!

Lo desideri! – ¡Ya quisieras!

In questo caso desidero non “tradurre come espero , ma più come desear o querer .

Commenti

  • Aggiungo una piccola modifica al risposta alla 2 º domanda. Se il significato che vuoi dare alla frase è vicino a uno scherzo o dì allaltra persona " Non ti aiuto " usa " Ya quisieras " Ma se vuoi dì che vuoi aiutare e che sei felice di aiutarlo: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " e " Eso quisieras " sono anche altri modi per dirlo.

Risposta

Ad esempio, in una parola lo farei traduci:

B: Ha! Vorrei!

in

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Fonte: RAE

Commenti

  • Funziona ovunque o solo in Messico? Confondo sempre ojal á e h í jole
  • " Ojal á " è molto comune in Spagna. In effetti, proviene dalla lingua araba, dai tempi in cui la maggior parte della Spagna era sotto il dominio musulmano. ' una bella spiegazione qui: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • come useresti Ojal á per Te! però?
  • @ Rafael.IT puoi ' tradurre You wish! con ojal á. Questo è il motivo per cui ho appena messo I whish.
  • Capisco .. è ancora una buona risposta, grazie per questo!

Risposta

Oltre a ciò che hanno scritto altri, “aggiungerei queste due traduzioni:

Vorrei! = ¡Ya me gustaría!

Lo desideri! = ¡Ya te gustaría!

Risposta

A: Ho sentito che “sei un bravo ballerino.

B: Quisiera serlo

A: Mi aiuterai a spostare questo piano?

B: Si es lo que quieres

“Espero” è più come “aspettare” che “desiderio”. “Quiero” è più legato a “wish” e “need”

Commenti

  • Credo che il secondo utilizzo di You wish vuole essere sarcastico. Quindi, nel caso di Si es lo que quieres (se ' è quello che vuoi), ' vorrei dire il contrario.

Risposta

“Farai meglio a dire” en tus sueños “come una forma per dire” desideri “.

Si traduce direttamente da” nei tuoi sogni “.

Commenti

  • Non ' non so perché questa risposta ha ottenuto tre voti negativi. Ho votato favorevolmente.

Risposta

" Vorrei che " mostrassi incredulità:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi ha detto che” sei un ballerino molto bravo.]

B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Si, come no. Beh no. Deve averti preso in giro.]

" Vorresti! " per mostrare il rifiuto:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Mi aiuterai a portare questo pianoforte da qualche altra parte?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Aspetta cosa?! Continua a sognare!]

Entrambe queste espressioni, " ya mero " e " Cómo crees " sono gentili e sarcastici. Unaltra buona espressione sarcastica di incredulità è " Ay sí " [ Sì, certo ], che non “t funzionano molto bene in stampa, perché il sarcasmo emerge principalmente dal tono di voce.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *