Qual “è il modo migliore per dire " I wish! " come in …
A: Ho sentito che “sei un bravo ballerino.
B: Ah! Vorrei!
Oppure …
A: Vuoi aiutare mi sposto questo piano?
B: Ah! Vorresti!
Qual è il modo migliore per tradurre queste espressioni idiomatiche e il loro tono sarcastico?
Commenti
- Penso che alcune delle risposte non ' considerino davvero il modo sarcastico in cui usi queste parole.
Risposta
Voglio prendere nota che la mia risposta si applica almeno per il Messico, sarebbe:
Vorrei! – ¡Ya quisiera!
Lo desideri! – ¡Ya quisieras!
In questo caso desidero non “tradurre come espero , ma più come desear o querer .
Commenti
- Aggiungo una piccola modifica al risposta alla 2 º domanda. Se il significato che vuoi dare alla frase è vicino a uno scherzo o dì allaltra persona " Non ti aiuto " usa " Ya quisieras " Ma se vuoi dì che vuoi aiutare e che sei felice di aiutarlo: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " e " Eso quisieras " sono anche altri modi per dirlo.
Risposta
Ad esempio, in una parola lo farei traduci:
B: Ha! Vorrei!
in
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Fonte: RAE
Commenti
- Funziona ovunque o solo in Messico? Confondo sempre ojal á e h í jole …
- " Ojal á " è molto comune in Spagna. In effetti, proviene dalla lingua araba, dai tempi in cui la maggior parte della Spagna era sotto il dominio musulmano. ' una bella spiegazione qui: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- come useresti Ojal á per Te! però?
- @ Rafael.IT puoi ' tradurre You wish! con ojal á. Questo è il motivo per cui ho appena messo I whish.
- Capisco .. è ancora una buona risposta, grazie per questo!
Risposta
Oltre a ciò che hanno scritto altri, “aggiungerei queste due traduzioni:
Vorrei! = ¡Ya me gustaría!
Lo desideri! = ¡Ya te gustaría!
Risposta
A: Ho sentito che “sei un bravo ballerino.
B: Quisiera serlo
A: Mi aiuterai a spostare questo piano?
B: Si es lo que quieres
“Espero” è più come “aspettare” che “desiderio”. “Quiero” è più legato a “wish” e “need”
Commenti
- Credo che il secondo utilizzo di
You wish
vuole essere sarcastico. Quindi, nel caso diSi es lo que quieres
(se ' è quello che vuoi), ' vorrei dire il contrario.
Risposta
“Farai meglio a dire” en tus sueños “come una forma per dire” desideri “.
Si traduce direttamente da” nei tuoi sogni “.
Commenti
- Non ' non so perché questa risposta ha ottenuto tre voti negativi. Ho votato favorevolmente.
Risposta
" Vorrei che " mostrassi incredulità:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi ha detto che” sei un ballerino molto bravo.]
B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Si, come no. Beh no. Deve averti preso in giro.]
" Vorresti! " per mostrare il rifiuto:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Mi aiuterai a portare questo pianoforte da qualche altra parte?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Aspetta cosa?! Continua a sognare!]
Entrambe queste espressioni, " ya mero " e " Cómo crees " sono gentili e sarcastici. Unaltra buona espressione sarcastica di incredulità è " Ay sí " [ Sì, certo ], che non “t funzionano molto bene in stampa, perché il sarcasmo emerge principalmente dal tono di voce.