Come tradurresti “ butt-hurts ” in portoghese?

Nonostante parli fluentemente BR-PT, “non so cosa sia lequivalenza.

Far male al culo significa …” Ferire i tuoi sentimenti, essere offeso o perdere la forma a causa di qualcosa di meschino o stupido. “Fondamentalmente, avere una risposta ipermotiva a un insulto percepito.

Commenti

  • Quindi è qualcosa come una tempesta emotiva in una tazza da tè?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Anche se sembra facilmente spiegabile, ' ho difficoltà a trovare una parola / espressione che significhi il lo stesso. Supponevo che sarebbe stato qualcosa sulla falsariga di una reazione eccessiva.
  • @Molx sì, ' penso che il più vicino potrebbe essere qualcosa come " exagerar na rea ç ã o " o semplicemente n ã o exagere " (per " don ' t farti male al culo ")
  • @Adam, una o due frasi di esempio potrebbero aiutare le persone a trovare una traduzione.

Risposta

Suggerisco una buona traduzione a " culo ferito " sarebbe magoadinho / a , che è la forma diminutiva di magoado / a .

Definizione portoghese di magoado :

agg. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Fonte

Magoado / a , pertanto, si tradurrebbe in " (agg.) ferito " in inglese.

Mi risulta che " mal di testa " ha un tono dispregiativo, pur essendo anche un colloquialismo.

Inoltre, la forma diminutiva delle parole non “è necessariamente correlata al " forma piccola della parola ", né in inglese né in portoghese.

Ad esempio: camisinha non è una maglietta piccola; pegadinha non è (sempre) un piccolo passo e sia menininha che " girly " può essere un modo dispregiativo per dire che qualcuno è troppo femminile.

Pertanto, magoadinho / a aggiunge un derogatore y, anche tono sarcastico per essere magoado / a , molto simile alla trasformazione del prefisso " butt- " fa " ferito " nellespressione " culo ferito ".

Commenti

  • Penso che il diminutivo sia ciò che effettivamente lo rende una buona traduzione. Dà la stessa idea di invalidazione .
  • Magoadinho / a è buona. Ma stavo leggendo il tuo 2 ° e 3 ° paragrafo e ho pensato, cosa diavolo sta cercando di dire, e poi ho capito il tuo punto quando ho visto il suggerimento. Quindi mi chiedo se sarebbe meglio presentare prima il tuo suggerimento e spiegarlo dopo. Vero, -inho non ' t deve significare piccolo, ma non spieghi cosa significa in questo caso (normalmente, meritatamente pietoso, qui ironico) . ' va bene per i madrelingua, ma a beneficio degli altri (la risposta è in inglese e tutto il resto) potrebbe essere meglio spiegare cosa significa in questo caso.
  • Grazie per i suggerimenti, @Jacinto. Ho modificato la risposta per adattarli.

Risposta

Cè anche unespressione popolare: avere il tuo rabo entre as pernas (cioè coda tra le gambe).

Questa espressione ha una somiglianza letterale con il espressione di mal di testa, ma questo rabo in realtà si riferisce alla coda di un animale (ad esempio, quando un cane è spaventato / spaventato per qualche motivo, la coda va tra le sue gambe), quindi il suo significato è forse più piuttosto che solo ferire i propri sentimenti, significa “perdere ogni forma” a causa di un incidente che ha minacciato o ripreso quella stessa persona.

Ho riferito entrambe le espressioni poiché il dolore al culo implica letteralmente che qualcuno “La schiena è stata ferita a causa di una sculacciata (psicologica) in cui la ragione di quella sculacciata è già” dietro “quella persona …Il risultato è un evidente imbarazzo o dolore che altre persone hanno notato, quindi se ci fosse una coda sarebbe tra le gambe.

Confronta con rabo-alçado , tuttavia questa espressione si riferisce invece a una “coda dritta” (a differenza del sinonimo fornito nel dizionario), indica un comportamento altero o arrogante (grazie Jacinto ).

Commenti

  • Rabo al ç ado (coda eretta) non significa * rabo entre as pernas (coda tra le gambe). Priberam ha torto. Dicion á rio da Academia dice che significa altezzoso.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Ci ho pensato anche io, ho cercato in particolare " rabo entre as pernas " e in Priberam " rabo-al ç ado " è apparso invece (modificato, ma non ho potuto ' t trovare un buon riferimento per queste espressioni) …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *