Alcuni dei miei amici cinesi parlano cinese. Ho chiesto loro come si dice “Ti amo” nella loro lingua, ma la maggior parte di loro ha detto “wa ai lo” e non “wo ai ni”, come può essere?
Cerco google translate, dice “wo ai ni” e non “wa ai lo”.
Mi manca qualcosa qui?
Commenti
- Da quale regione provengono questi amici?
- Potreste chiedere a voi amici qual è esattamente la parola? Vuoi dire 儂, che pronuncia nong3, e in mandarino standard la parola dovrebbe essere 你, giusto che supponi sbagliato.
- In cantonese è Ngo Jung Yee Nei.
Risposta
Ecco “un elenco di come si dice ” Ti amo ” in diverse lingue cinesi:
Mandarino, Pechino: Wo ai ni
Mandarino, sud-ovest: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
La parola per ” amore ” nella seconda variante in Wu è ” 歡喜 “; nella seconda variante di Hakka e Yue è ” 中意 “. Sono considerati un po meno gravi di ” 愛 “.
Commenti
- Si chiama cantonese, non yue. (
Ngo jung yi nei
è 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
Risposta
Se HE o SHE proviene dalla Cina continentale, dovresti dire “WO AI NI”. “WO AI NI” è un cinese mandarino / Han Yu.
Se LUI o LEI usano Hokkien (Hokkian) E dallIndonesia (principalmente dalla città di Medan) o Singapore o Malese, allora ti suggerisco di dire ” WA AI LO “.
WA = I / me
AI = love / want (to)
LO = you
Alcuni parlano di hokkien (Medan, versione Indonesia):
Wa ai lo.
Significa: ti amo / ti voglio.
Wa ai khi.
Significa: voglio andare
Lo hokkien esai?
Significa: sai parlare hokkien?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Mezzi: hai mangiato (colazione / pranzo / cena)? Sto già mangiando (colazione / pranzo / cena).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Significa: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: A volte lo uso per conversazioni con i miei amici (da Medan, Indonesia).
Spero che questo aiuto ^ o ^
Commenti
- Daccordo! Penso che ” Wa ai lo ” derivi dallhokkien: ” Gua ai lu “. Molte persone al di fuori del luogo di origine in cui si parla lhokkien di solito lo pronunciano ” Gua ” come ” Wa “. 🙂
Risposta
Penso che “wa ai lo” sia Wu, un dialetto cinese usato a Shanghai e Zhejiang, perché i dialetti cinesi sono molto diversi tra loro e, per quanto ne so, solo Wu pronuncia “ni” con la v owel “o”.
Commenti
- Ciao Yangzhe Lau e benvenuto in CL & U! Come ho detto in unaltra risposta, puoi espandere la tua risposta?
- Secondo wikipedia, ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) in Wu. Vedi: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, I pensa che ” wa ai lo ” sia Wu, perché i dialetti cinesi sono molto diversi tra loro.e per quanto ne so, solo Wu pronuncia ” ni ” con la vocale ” o “.
- @YangzheLau Per favore aggiungilo alla tua risposta … Ricorda che più elabori la tua risposta, meglio è. 🙂
- @BertR Sì, ‘ hai ragione [ŋɯ; e noŋ] è ciò che pronuncio quando dico ‘ Ti amo ‘. Ma non esiste ‘ t uno standard nel dialetto cinese. Anche nella zona di Wu le persone pronunciano in modo diverso da città a città.
Risposta
Io “m madrelingua cinese, io sapere che la pronuncia corretta è 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Forse il tuo amico sta imparando 粤语 o 广东话, la lingua ufficiale cinese è il cinese semplificato, ovvero 普通话。
Ecco una foto http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Sono molto felice di poter fare amicizia in inglese qui.
Commenti
- Come so in cantonese, non ‘ t dicono ‘ wo ai lo ‘ né.
- 普通话 = ” Cinese standard “, ” Mandarino standard ” o semplicemente ” cinese “. Il dialetto con sede a Pechino e adottato nel resto del paese. Cinese semplificato = 簡體字, i caratteri semplificati adottati dagli anni 50 nella ‘ Repubblica popolare cinese.
Risposta
Tutti i cinesi possono capire “wo ai ni” mentre solo pochi cinesi in aree specifiche possono capire “wo ai lo”, perché “wo ai lo” “è dialetto.
Risposta
Che ne dici di ascoltare questa canzone cantata in dialetto hokkien / Fujian dove” Gua ai li ” è ovunque.
Per quanto riguarda “Wa ai lo or lu”, potrebbe essere il prodotto di una storica “mescolanza” del dialetto hokkien con la lingua indigena malese perché se Google Translate “Lu” dal malese al cinese ottieni 你们
Se vai in Malesia o Indonesia, (dove si potrebbe trovare una popolazione hokkien considerevole), troverai molte parole “hokkien” che non hanno equivalenti nella stessa provincia del Fujian.
Risposta
“Wo ai ni” ha ragione, mentre “lo” è una pronuncia sbagliata in cinese. Non puoi trovare “lo” in mandarino. Nota che wa ai lo è dialettale.
Commenti
- Puoi approfondire questo argomento? E sei sicuro? Secondo il commento di BertR sopra, potrebbe essere una questione regionale.
- @Alenanno Grazie per il tuo primo promemoria. In generale, ci sono sette dialetti in lingua cinese, tra cui mandarino, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka e Gan, puoi trovare tutte le informazioni qui . La differenza di pronuncia tra i dialetti è particolarmente grande, non è possibile conoscerli tutti. Per questo esempio ” wa ai lo “, sì, è ” 我 愛 儂 “, ” 儂 ” deve essere pronunciato come ” nong ” in mandarino, che hanno una pronuncia diversa in altri dialetti. Sentiti libero di pubblicare quello che vuoi dire.
- Puoi includerlo nella tua risposta? E assicurati che ‘ sia diretto alla domanda, sarebbe una buona risposta! 🙂
- Secondo wikipedia 儂 è pronunciato in Wu come [noŋ]. Potrei sbagliarmi, ma ‘ non mi suona come ” lo ” .
- La nuova generazione di altoparlanti per shanghainese, cantonese e così via sta gradualmente sostituendo liniziale ” n ” con un ” l “. Inoltre, molti di loro non ‘ nasalizzano il finale quando ‘ stanno parlando velocemente, o il richiedente semplicemente non ‘ non prenderlo.