La frase viene utilizzata durante la cerimonia di assegnazione di un nuovo papa e può essere interpretata in molti modi.
Una traduzione sarebbe essere: “Quindi passa le glorie mondane”.
Come interpreteresti il suo significato, pensa al suo contesto usato nella religione e, forse, anche in alcuni circoli esoterici.
MODIFICA : Per chiarire, conosco la traduzione e listanza in cui viene utilizzata; Ho visto anche la pagina di wikipedia. Quello che sto cercando è se cè una conoscenza contestuale, riguardante (la storia della) lingua latina che si aggiungerebbe al simbolico , storico o etico significato. Grazie comunque per tutte le risposte finora.
Risposta
Ho “ve ha anche risposto alla versione incrociata di questa domanda sul Christianity Stack Exchange .
Durante le incoronazioni papali, queste parole sono ha parlato al papa mentre davanti a lui si brucia un panno. Janos M. Bak interpreta :
Pater sancte, sic transit gloria mundi […] dovrebbe ricordare al pontefice la temporalità anche del suo potere.
In questo senso, sebbene il tuo letterale la traduzione è sulla buona strada, forse una resa più idiomatica sarebbe " le glorie mondane sono fugaci. "
Questo è un tema biblico comune (vedi la mia risposta parallela e passaggi come Giacomo 1: 9-11 e 4:14 ), ma laffermazione non è una citazione biblica diretta. Tuttavia, la sua lingua ricorda la Vulgata in diversi punti, in particolare Matteo 4: 8 e 1 Giovanni 2:17.
Primo, Matteo 4: 8, dove Satana tenta Cristo mostrandogli i regni del mondo:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgata )
Ancora una volta, il diavolo lo portò a livelli molto alti montagna e gli ha mostrato tutti i regni del mondo e la loro gloria. ( ESV )
E 1 Giovanni 2:17:
et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit volontatem Dei manet in aeternum ( Vulgata )
E il mondo sta morendo insieme i suoi desideri, ma chi fa la volontà di Dio rimane per sempre. ( ESV )
Affidarsi alla Vulgata, ovviamente, ha senso, data la sua ubiquità nel medioevo e nella prima età moderna Chiesa. Se Thomas à Kempis è loriginatore ( o quam cito transit gloria mundi ), o anche se non lo è, è naturale che questa frase, dato il suo contesto cristiano, corrisponda in qualche modo a linguaggio biblico.
Risposta
Sic Transit Gloria Mundi è letteralmente tradotto come Così passa la gloria del mondo . L articolo di Wikipedia associato include ulteriori dettagli sul suo utilizzo nella cerimonia di incoronazione papale dal 1409 al 1963:
Mentre il papa appena eletto procedeva dalla sacrestia della Basilica di San Pietro nella sua sedia gestatoria, la processione si fermò tre volte. Ogni volta un cerimoniere papale cadeva in ginocchio davanti al papa, tenendo una canna dargento o di ottone, recante un filo di lino fumante. Per tre volte di seguito, mentre il panno bruciava, diceva con voce alta e triste: “Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (“Santo Padre , così passa la gloria mondana! “) Queste parole, così rivolte al papa, servirono a ricordare la natura transitoria della vita e gli onori terreni.
La frase probabilmente deriva dal Libro 1, Capitolo 3, Paragrafo 6 dell Imitatio Christi di Thomas a Kempis, mentre discute della morte di f insegnanti più grandi. Nel contesto si legge:
O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei Volontatem facit et suam Volontatem relinquit.
La frase è un commento alla vanità della gloria mondana: una sorta di memento mori (ricorda, morirai) o vanitas vanitatum (vanità delle vanità, cfr Ecclesiaste).