Cosa significa “bupke”?

Cera il seguente passaggio nellarticolo del New Yorker “(27 agosto) intitolato” Uno scandalo alla CIA di maggio essere.” :

A gennaio io (David Shafer, romanziere) ho presentato una richiesta per il Freedom of Information Act alla CIA, chiedendo qualsiasi informazione relativa a mio nonno e Thomas Whittemore e gli eventi del giugno 1950. Ci vollero due mesi per darmi bupkes. Ma per darmi bupkes, furono tenuti a invocare unesenzione FOIA, e lesenzione che la CIA coinvolta era (b) (3), il che significa che i record sono protetti da un altro statuto federale e (b) (1) —

Anche se non sono riuscito a trovare la definizione di “bupke” in OED (10 ° ed.), OALD (2000) e Collins Cobuild (4 ° ed.) A portata di mano, mi è capitato di trovare la sua definizione in bageldrive.com , che dice che “bupke” è;

Un mini-bagel deliziosamente cotto alla perfezione con memoria flash USB 2.0 completamente funzionale e uno shmeer. È il primo bagel elettronico al mondo Bagel Drive è ideale per archiviare file, foto, video, musica e tutto il resto dei tuoi tchochke digitali. Il sito mostra anche foto di USB attaccate ai modelli di bagel di plastica.

Cosa significa bupke ? È una memoria flash a forma di bagel come descritto in bagldrive com.? Passa come termine generico di memoria flash?

Inoltre, mi chiedo perché la CIA si prende la briga di utilizzare una forma così stravagante di tutte le memorie flash per fornire dati al richiedente.

Commenti

  • No. Questo non ha nulla a che fare con bagel o unità flash. ” bupkes ” / bupkis è solo slang per ” nuthin ‘ “. Il vantaggio di Bageldrive è una falsa pista.
  • google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [sostantivo US informal] niente di niente. ” conosci i bupki sulla raccolta fondi ”
  • Avevo limpressione che mentre la parola con più ortografie può significare , letteralmente fagioli, porta con sé anche un pizzico di scatologia, poiché le feci di alcuni animali possono avere le dimensioni e la forma dei fagioli. ” Ci sono voluti due mesi per darmi s_ _ t ” avrebbe detto la stessa cosa. Mi ricorda il piccolo scolaro che portava alla sua ragazza a scuola un piccolo sacchetto di uvetta ogni giorno per diversi mesi. Un giorno non le portò luvetta. Mi ha chiesto con naturalezza ” Che fine ha fatto la mia borsa di uvetta? ” ” Oh , ” il suo ragazzo ha detto, ” il mio coniglio è morto. ” Don
  • Abbastanza sicuro che lintento sia ” bupkis ” – una parola yiddish per ” niente “. In effetti, cè un vecchio episodio di Dick Van Dyke con quel titolo e puoi trovarlo qui: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
  • Altre informazioni: wordsmith.org/words/bupkis.html

Risposta

Se può consolare, Yoichi Oishi, le varie forme di bupkes non erano ampiamente utilizzate e compreso anche nel mondo anglofono, fino a pochi decenni fa. Ecco le prime occorrenze leggibili / intelligibili di ciascuna ortografia della parola che una ricerca di Google Libri trova:

bobkes: Da Charles Angoff, In the Morning Light (1953):

” Così pessimo, ” ha chiesto a Moshe.

” Eh, riceviamo un ordine per un abito o due da alcuni vecchi clienti, clienti che credo Se ho. Alcune modifiche, alcuni nuovi abiti. Ma sono tutte bobke (noccioline). Non abbastanza per pagare le bollette del gas e dellelettricità. Forse paga laffitto, forse no, non lo so. Non lo so. t figura ancora. ”

bubkes: Da Donald Wayne, Flowers in the Valley (1937) [snippet]:

” Il tuo dollaro è ancora cinquantanove centesimi, che ti piaccia o no. ”

” Ah, bubkes , ” disse luomo sulla sedia togliendosi il sigaro. Si chiamava Spingarn ed era un tagliatore di sarto, basso e grasso, con piccoli occhi gonfi che gli davano uno sguardo sonnolento e untuoso.

bubkis: Da Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [snippet]:

” Cosa ci fa quello straccio laggiù sulla poltrona? ” ha chiesto. ” Non dirmi che vai alla sinagoga, Madge. Hot bubkis , sarebbe ironia che fumava dal water. Ma ora che ci penso, è buffo che non mi sia mai accorto di quel pugno nellocchio. ”

bupkes: Da Gilbert Rogin, Cosa succede dopo? (1971) [snippet]:

” Pensi che distragga dal fatto che io abbia accanto ai bupkes top? ” ha detto Miles. Ha tolto le mani dal volante e, puntando la testa verso di me, ha afferrato la maggior parte dei suoi capelli in due manciate e li ha separati violentemente, rivelando la sua corona pallida.

bupkis: Da The New Yorker (1942) [snippet]:

” Wossamatta wichoo? ” ha scritto da Miami Beach questo febbraio. ” Non hai no conegshins in Flodda? Già quindici giorni sono stato qui e sta succedendo? Bupkis. A un addetto stampa come me non dovrebbe “capitare” unedizione dalle orecchie di cane di “Little Dorrit”.

bupkus : From Arnold Kanter, The Secret Memoranda of Stanley J. Fairweather (1981) [snippet]:

16.3 Un partner che si dimette ha diritto a bupkus.


Significato del termine

Per quanto riguarda il significato di bupkes in yiddish, diverse fonti hanno opinioni abbastanza precise. Da Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [snippet]:

Il totale elevato può essere spiegato dalla circostanza che non esiste la Newspaper Guild salario minimo per editorialisti. Molti di loro lavorano per bubkis (fagioli), come dicono i ragazzi, o perché vogliono la pubblicità da usare in un altro pr ofession (il palco o la radio) o nella speranza di prendere piede e ottenere una proficua diffusione in syndication.

Da Leo Rosten, King Silky (1980) [snippet]:

bupkes! : Nuts! In realtà, bupkes (o bubkes ) significa ” bean, ” ma riguarda tutto ciò che “non vale un fagiolo”.

Da Michael Gold, ebrei Senza soldi (1930) [snippet]:

Non cè nessun bambino lì dentro, ma una pentola piena di caldo fagioli dagli occhi neri. ” Bubkes ! ” si lamenta in una sorta di falsetto cinese, ” acquista i miei bubke caldi e freschi! ” Dimentichiamo la danza e ricordiamo i penny che bruciano un buco nella tasca di Joey. Ordiniamo alcuni bubkes .

Da Midstream; a Monthly Jewish Review (1979) [snippet]:

Mia nonna dona a buone cause. ” Due ebrei, tre opinioni, ” dice mio nonno. ” Cosa riceverà in cambio? ” Solo bupkes – ” pulcino piselli ” nel vecchio paese. Mio nonno è la sua buona causa.

Commenti

  • Le ” forme ” sono solo ortografie diverse della stessa parola? Sono tutte pronunciate lo stesso?
  • Hllo, Nick T. Sì, per ” forms ” intendevo varianti ortografiche; il mio senso è questo ogni variante rappresenta ciò che uno scrittore pensava di aver sentito quando qualcun altro pronunciava la parola bupkes .
  • @Nick: They ‘ re la stessa parola . Diversi oratori pronunciavano indubbiamente la parola in modo diverso (dopotutto, lo yiddish non ‘ pronunciava esattamente lo stesso ovunque in Europa, gli ebrei vennero in America da tutta Europa e la pronuncia fu ulteriormente modificata dopo la parola è stata adattata in inglese).

Risposta

“Bubkes” è in realtà una parola yiddish, e in questo contesto ha lo stesso significato di ” niente “.

Ci sono voluti due mesi per darmi niente . Ma per non darmi nulla , dovevano invocare unesenzione FOIA.

Risposta

Le pagine 593-604 nel seguente libro mettono le cose in chiaro sullorigine del nome di conteggio yidish orientale באָבקע ( bobke ) “pellet di sterco di capra; pellet di sterco di pecora; piccolo pezzo di ogni tipo di escremento “:

Gold, David L. 2009. Studi di etimologia ed eziologia (con enfasi delle lingue germaniche, ebraiche, romanze e slave) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

In breve, quel nome di conteggio era formato a ritroso dal sostantivo plurale yidish orientale באָבקעס ( bobkes ) “piccoli pezzi di qualsiasi tipo di escremento” (come in ציגענע באָבקעס tsigene bobkes goat dung e שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) sheep dung), che deriva dal sostantivo plurale polacco bobki piccoli pezzi di qualsiasi tipo di escremento (con sostituzione della desinenza plurale polacca -i con la desinenza plurale yidish orientale עס [ -es ]).

Commenti

  • Un singolo e non un doppio ‘ d ‘ in ‘ Yi … ish ‘?

Risposta

An Inquiry Into Bubkes e Kozebubkes

Diverse autorità, tra cui Anu Garg a A.Word.A.Day (citato da Hot Licks in un commento sopra) e il dizionario in linea di Merriam-Webster affermano che la forma originale della famiglia di ortografie bupkes era bubkes e che questa parola probabilmente deriva dalla parola kozebubkes .

Ecco la nota etimologica di Garg per bupkis :

Da yiddish, abbreviazione di kozebubkes (escrementi di capra), da bub / bob (fagiolo). Primo utilizzo documentato: 1937.

Ed ecco la nota MW Online per bubkes :

Origine di BUBKES: yiddish (probabilmente abbreviazione di kozebubkes , letteralmente, escrementi di capra), plurale di bubke , bobke , diminutivo di bub, bob bean, di origine slava; simile al fagiolo bób polacco. Primo utilizzo noto: 1937

Ma pochissimi scrittori moderni che usano il termine casualmente sembrano consapevoli di questa connessione etimologica. Una ricerca su Google Libri trova solo un caso in cui un romanziere tratta esplicitamente bupkis come una forma abbreviata di kozebubkes . Da Stella Suberman, The Jew Store (2001):

È stato forse questo ultimo pensiero irritante a farlo alzare in piedi. E, per quanto incredibile fosse, anche per lui, riuscì a sorridere e a ringraziare. Grazie di cosa? si chiese. Per bupkis , per merda di capra (“Mi scusi, bambini”), è per cosa.

Al contrario, abbiamo due esempi in cui un memorialista ricorda una nonna usando una qualche forma del termine bupkis , che lautore traduce come “fagioli”. Da Edward Cohen, The Peddlers Grandson: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):

Il pane era fatto localmente da fornai che, come direbbe mia nonna, conoscevano bupkes (fagioli) del pane di segale ebraico, e in verità era un beige praticamente insapore pane che somigliava poco a un articolo autentico quanto la miscela della moglie di un rabbino di Brooklyn che potrebbe improbabilmente cimentarsi con il pane di mais.

Stephen Jay Gould , Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (1999):

Come si poteva guardare così in profondità nel cuore della causalità biologica e nella storia della vita, e poi offrirci un dribbling così insignificante – bupkes , come avrebbe fatto mia nonna ha detto — sul significato della vita e lordine ultimo delle cose [?]

Dobbiamo immaginare che t Queste nonne intendevano dire “stronzi di capra” ma poi informarono blandamente i loro nipoti che il termine yiddish significava “fagioli”? Sembra molto più probabile che, qualunque fosse il significato della fonte, bupkis significasse semplicemente “fagioli” – letteralmente o figurativamente – in yiddish / inglese da una data molto antica.

Il primo esempio di bubkes trovato da una ricerca su Google Libri proviene da Abraham Cahan, “ Fish, Fish, Living, Floundering , Jumping, Dancing Fish “(1899), citato in Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), che riporta il seguente vortice caotico di venditori ambulanti grida in una scena di strada nel Lower East Side di Manhattan alla fine del XIX secolo:

“Pesce! Pesce! Pesci vivi, dimenati, saltellanti! Luccio, luccio, luccio! Abbi pietà e compra il luccio vivente! Incasso vestiti, incasso vestiti! Bubkes , comprate le mie bubkes \ Candy fresche e calde, signore, le più belle dAmerica! Solo un nichelino, mezzo centesimo, cinque centesimi! Patate grandi quanto il tuo pugno! Un affare in mussola! Acquista un avanzo di calicò, un calicò buono come la seta, dolci casalinghe! “

Una scena simile si verifica nel romanzo semi-autobiografico di Mike Gold Ebrei senza soldi (1930):

Non ci sono bambini in lì, ma una pentola piena di fagioli bollenti dagli occhi neri. ” Bubkes ! ” urla una sorta di falsetto cinese, ” compra i miei bubke caldi e freschi! “

Gold è nato nel Lower East Side nel 1894. Non riesco a concepire un venditore ambulante che cerchi di vendere fagioli appena preparati in un quartiere di lingua yiddish chiamandoli “stronzi di capra” invece di usare una parola incontaminata per “Fagioli” (come beblakh , citato da Leo Rosten), a meno che nessun potenziale acquirente per strada si associ a kozebubkes .

Un altro Interessante commento in un libro di memorie viene da Louis Lozowick (1892–1973), nato in Ucraina ma emigrato negli Stati Uniti nel 1906. Dal suo libro di memorie, pubblicato come Survivor From a Dead Age (1997):

Se uno voleva prendere in giro una barba ebrea, veniva paragonato a quello di una capra ( tsigene berdl ). Per designare una piccola somma di denaro o di reddito, si diceva che erano solo escrementi di capra ( tsigene bobkes ). Forse tutto risale allautorità scritturale.

Qui sembra che la parola tsigene (” capra “) sia stata inclusa nella frase tsigene bobkes per significare” escrementi di capra “perché bobkes da solo sarebbe stato inteso semplicemente come “fagioli”.

Molti autori forniscono una traduzione esplicita “fagioli” per il termine yiddish. Da AJ Liebling, The Jollity Building (1962):

” Il meglio che puoi ottenere, ” artisti dicono, ” è la possibilità di lavorare sabato sera in un saloon rotto per bubkis . ” ” Bubkis ” è una parola yiddish che significa ” fagioli grandi. ”

Da Rachel Levine, La saggezza antiquata di Cyberyenta per Newfangled Times (2001):

Bupkis: bean, ma sempre inteso come qualcosa di inutile. Tipo: “Cosa riceverò per tutto il mio duro lavoro su questo libro? Bupkis! “

Da Evan Morris, The Word Detective (2001):

La parola che stai cercando non è butkis . È “ bupkes (scritto anche bubkis , bupkis e bubkes ), che è yiddish per ” bean, ” o, figurativamente, ” niente, nada, zilch. ” Ma i bupkes non sono solo ” niente. ” Quando dici che hai bupkes da un affare che hai mediato, per esempio, significa davvero che non hai ottenuto nulla quando avresti dovuto ottenere almeno qualcosa se ci fosse stata giustizia a questo mondo. Tutto ciò è molto da dire in una parola, ma lo yiddish è bravo in questo.

Da Tom Dalzell, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)

bupkes; bupkis sostantivo niente – usato per esprimere disprezzo per qualcosa di considerato sciocco o banale US , 1942 Dal russo “fagioli. “

Da Herb Gardner, Conversazioni con mio padre (1994):

“Gornisht”, nel caso non ti fosse chiaro, non significa nulla. “Gornisht with gornisht” è meno di niente.Lunica cosa inferiore a quella è ” bupkes, ” che è fagioli, e quella inferiore a ” bupkes mit beblach, ” che è fagioli con più fagioli. In yiddish, lunica cosa meno di niente è lesistenza di qualcosa di così inutile che la presenza di nulla diventa più ovvia.

Da Leo Rosten, Le nuove gioie dello yiddish: completamente aggiornato (1996):

bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Pronunciato BOP- kess in rima con “mop kiss , “O BUB- kiss in rima con” put this “o BAWP- kess in rima con” stalk-past “o BUB- kess , in rima con pub pasticcio. ” Russo: fagioli. Ma gli ebrei dicono “ Bobkes !” non per designare i fagioli ( beblakh lo fa), ma per descrivere, con notevole disprezzo, (1) qualcosa di banale, inutile, insultantemente sproporzionato rispetto alle aspettative. «Ci ho lavorato tre ore … e cosa mi ha dato? Bobkes ! ” (Penso che “ Bobkes !” Sia più eloquente, perché più duro, delle noccioline! “) (2) qualcosa di assurdo, sciocco, senza senso. “Riassumerò la sua idea in una parola: bobkes !”

bobkes deve essere pronunciato con disprezzo, sarcasmo, indignazione o disprezzo . Limprecazione prende il sopravvento dove “Nonsense!” “Sciocchezze!” o “Bushwa!” si ferma per riposarsi.

Non conosco nessuna parola inglese che abbia quellaroma così sgonfiante, persino amaro.

Da Gene Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , seconda edizione (1998):

BUHPkis n. Letteralmente fagioli. Ma la parola è anche usata per indicare qualcosa di assolutamente inutile, molto simile alla nostra espressione “non vale una collina di fagioli”. Potresti dire: “Cosa ho ottenuto per i miei sforzi? BUHPkis!” BUHPkis funziona anche come unimprecazione, non forte come “stronzate” ma con le stesse connotazioni.

Affermazioni di una connessione etimologica essenziale tra bupkis e kozebubkes sono più comuni nelle opere di consultazione degli ultimi trentanni circa. Ad esempio, da Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Taught You (1998):

Bobkes (BUB-kis): letteralmente, stronzi di capra. Unidea assurda; unofferta offensiva, come in “Quello che mi stai offrendo sono bobke”.

Un autore afferma che la distinzione tra kozebubkes -Derived bobkes e bobkes non cataloghi rimangono attuali in yiddish, ma non ho trovato nessun altro riferimento che faccia questo argomento. Da Fred Kogos, From Shmear to Eternity: The Only Book of Yiddish You Ever Need (2006):

Bobkes Piccole cose, sciocchezze, noccioline, niente, inutili (lett., Escrementi di pecore, capre )

Bubkes Fagioli; una semplice bagatelle

Due trattazioni abbastanza estese di bobkis sono particolarmente interessanti. Primo, da Sol Steinmetz, Dictionary of Jewish Usage (2005):

bobkes. In yiddish, questa parola è uninteriezione che significa “spazzatura! nonsense !, “derivato da bobke , che significa” sterco di pecora o capra “. La parola è stata presa in prestito dal sostantivo polacco bobki , dello stesso significato. Tuttavia, molti hanno ha confuso questa parola con le parole yiddish per i fagioli, bobes , una confusione che ha portato gli ebrei di lingua inglese ad equiparare bobkes con luso gergale inglese americano di “fagioli”, come in Non conosce i fagioli (attestato in inglese dal 1833) e non me ne frega dei fagioli . Quindi frasi come “Ho ricevuto bobke per tutti i miei sforzi, “” Ha fatto bobke questanno sul mercato “e” Anche se vinci la causa, i danni che riceverai varranno bobke “sono esempi di utilizzo dellinglese ebraico [.]

E da David Gold,” Una parola inglese di origine yiddish misetimologizzata per almeno sessantasei anni (Bopkes) , “In Studies in Etymology and Etiology (2009):

La traduzione” nonsense! “È troppo debole perché non trasmette la moderata grossolanità della parola yiddish [ bopkes ].Se linglese poppycock “nonsense” avesse mantenuto il significato del suo etimo olandese, cioè “soft excrement”, sarebbe un equivalente inglese denotazionalmente e connotazionalmente perfetto (cioè uno slangismo moderatamente grossolano con un fecal allusion), ma quel significato non è stato mantenuto, per cui la parola inglese è innocua e quindi non sarebbe appropriata per rendere yiddish bopkes !.

Presumibilmente, se poppycock avesse mantenuto anche solo un accenno del significato della parola sorgente “escrementi molli”, ConAgra Foods non lavrebbe scelto come nome del marchio per una riga di popcorn canditi . Allo stesso modo, mi sembra, i venditori ambulanti di lingua yiddish allinizio del ventesimo secolo non avrebbero usato liberamente bubke per pubblicizzare le loro merci, e le nonne di lingua yiddish a metà del ventesimo secolo lo avrebbero fatto non hanno usato lo stesso termine nelle conversazioni con i nipoti a meno che, per loro, il termine non significasse solo “fagioli”.

Commenti

  • Veramente elaborati e discorso accademico. ‘ sono impressionato e grato per il tuo contributo.
  • Mi chiedo se questo ‘ non si colleghi in qualche modo al turn-of-phrase ” collina di fagioli “.
  • Secondo Wikizionario , lortografia originale era באָבקעס. ‘ in realtà non avrebbe unortografia originale in inglese … sarebbe stato traslitterato da innumerevoli persone a seconda di come lhanno pronunciato.

Risposta

La domanda è uno scherzo?

In caso contrario, google bupke (o bupkis ). Troverai descrizioni come quella in questa pagina :

bupkis (anche bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): enfaticamente nulla, come in He isn “t worth bupkis (indeterminato, o” fagioli “o” escrementi di capra “, possibilmente di origine slava, valach o greca; cfr. bobki polacco” escrementi di animali “) [2] (MW, OED)

Immagino che ciò che citi sia una descrizione di un disco rigido che sembra qualcosa di simile a un bupke.

Commenti

  • Perché dovrebbe la domanda è uno scherzo? Se la tua risposta indovina solo linterpretazione del passaggio citato, allora mi sembra una domanda giusta.
  • @Drew. ‘ non sto scherzando. Ovviamente ho cercato la parola e la definizione di ‘ bulke ‘ su Google, ma non sono riuscito a collegare la pagina che hai suggerito in qualche modo. Nella mia padronanza dellinglese come EASL, non posso ‘ dire se porre domande sulla parola straniera viene fuori come una cosa seria o uno scherzo?
  • Ovviamente è una domanda giusta. Ho pensato che potesse essere uno scherzo, ma ho immaginato che probabilmente non lo fosse, e ho risposto. In ogni caso, sia il nome del prodotto che (quindi) la domanda sono divertenti, alla fine della giornata. Almeno spero che le persone lo apprezzino.
  • @Medica. Grazie per il voto positivo e per aver dato il link a Google, che ovviamente differisce dalla versione di Tokyo. Nel tuo link, il primo elemento mostra “Scrabble word solver” che dice “Definizioni di Bupke Non sono state trovate definizioni corrispondenti alla parola ‘ bupke ‘ . Il secondo e il terzo elemento mostrano sorprendentemente questa mia particolare domanda su EL & U, e il quarto elemento mostra il Merriam Webster in linea con la definizione: la quantità o parte più piccola immaginabile. Il quinto elemento (Serverfault com) recita: “La variabile dambiente JRE_HOME non è definita correttamente. Questa variabile dambiente è necessaria per eseguire questo programma.
  • Cont.E quando provo a eseguire il comando … Cosa significa “bupke”? Domanda semplice —.” Nella versione per Tokyo, il primo elemento mostra la definizione di “bupkes” di Urban Dictionary come “yiddish per ” bean “, o in senso figurato ” niente, nada, zilch “. Il secondo elemento mostra il Merriam Webster in linea: (la stessa definizione di cui sopra). 3 °. Wikitionary. bupkes = ortografia alternativa di bupki. 4 °. Dictinary.com. Qualcosa di banale; Niente; fagioli. “5a e di seguito tutte le definizioni relative al tochotchke digitale.

Risposta

Bupki / bupki / bupke è gergo per niente.” Non è molto utilizzato nel vernacolo moderno.

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis

Rispondi

Qui parla yiddish. Bupkes non significa niente come molte persone hanno sottolineato. Ma esiste un tipo di torta chiamata bubke cake. Questo è probabilmente quello che stai cercando.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *