Vedo questa ragazza da circa sei mesi. Non siamo ufficialmente insieme, ma noi “Sei piuttosto giocoso e ci” un sacco di flirt. Ci piacciono ..
Parla correntemente inglese ma è madrelingua spagnola. Stasera era piuttosto ubriaca e chiacchierava con me su Facebook, e prima di andare a letto dice (quote):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ummm cosa significa significa ? So che può significare “ti amo”, ma dato dove “siamo attualmente” non ha davvero senso nel modo in cui sarebbe se fosse detto in inglese. Come dovrei prenderlo? : \
Risposta
Esiste uno spettro di attrazione e affetto, che ovviamente esiste sia in inglese che in spagnolo. Il modo in cui si esprime il proprio livello di affetto e attrazione lungo lo spettro è difficile da individuare in qualsiasi lingua e spesso soggetto a interpretazione, linguaggio del corpo e altri indizi. Ma in generale, penso che sia abbastanza sicuro dire che lo spagnolo è un po più preciso dellinglese a questo proposito.
In generale, la progressione sembra essere, in inglese:
- Mi piaci.
- Ti amo.
In spagnolo:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Quindi chiaramente, lo spagnolo ha una risoluzione più alta a questo proposito , il che rende difficile la traduzione. Ma non è necessario che la comprensione sia difficile. Compensiamo questa debolezza della lingua inglese aggiungendo molto contesto extra. Se vogliamo dire “Me caes bien” in inglese, lo facciamo aggiungendo molte parole extra (e spesso goffe), o riformulando completamente, per allontanarci dallambiguo “Mi piaci” e da un possibile romantico interpretazione errata:
- Mi piaci come amico.
- Sei un grande amico.
- Sei una persona fantastica.
- Mi piace passare del tempo con te.
Quando “siamo più direttamente nel regno” romantico “, un semplice” mi piaci “è più comune in inglese.
Quindi da qualche parte tra “Mi piaci” e “Ti amo” cè una grande area grigia in inglese, che è ampiamente coperta in spagnolo con “Te quiero”. In inglese, lequivalente morale di “Te quiero “sarebbero cose come:
- Ti amo!
- ILY. (acronimo per” I Love You “, ma molto informale)
- Amo tu. – Ma in contesti, situazioni o detto con un tono che indica unintenzione giocosa / meno seria.
E infine, “ti amo”, completo di tutte le questioni relative allimpegno tra i partner , o come potresti dire a tua madre, è “Te amo” in spagnolo.
È importante notare che in entrambe le lingue è accettabile e comune usare anche le frasi “minori” tra persone più familiari. Ad esempio, solo perché amo mia madre, non significa che non potrei dire a mia madre “Ti amo!” mentre esco dalla porta. E solo perché potrei dire “Te amo” a mia moglie non “significa che non potrei dire” Te quiero “o” Me gustas mucho “, quando la situazione lo richiede.
Commenti
- Quando senti " Mi piaci come amico " da una ragazza, qualcosa non va. Non lo vorresti mai sentire 🙂
- @Tomas: Non so … ci sono state volte in cui sentire che sarebbe stato un grande sollievo 🙂
- Molto ben spiegato e stamattina fornisce un certo livello di sollievo.;)
- In inglese, potresti anche dire: I ” ti voglio bene, ci tengo a te. Direi più o meno uguale a “te quiero”
Answer
Traduco come:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
Il problema con questa frase è in inglese che usiamo I love you
per tutto a differenza dello spagnolo.
Consiglio di ascoltare una canzone di Jose Jose Amar y quer er
In spagnolo querer
non ha lo stesso significato di amar
.
En español querer
no significa lo mismo que amar
Nel tuo contesto voto per questo used a lot when you want to say goodbye affectionately
Commenti
- puoi dormire sonni tranquilli … lol
- Ora il la domanda è … perché ha scelto di dirlo in spagnolo quando sa che non conosco quasi nessun hahaha
- @nzifnab Lo ha detto in spagnolo perché quando uno è completamente ubriaco usa la lingua madre. Non preoccuparti.
- Personalmente, dico solo " Te quiero " al mio ragazzo e ai miei familiari.Se voglio salutarti con affetto dico " Un beso ", " Besos ", ": * " o qualcosa del genere, ma mai " Te quiero ". So che questo dipende completamente dalla persona, ma solo da tenere a mente.
Risposta
Nel sud America:
“Te amo” -> “Ti amo”
Puoi usarlo in una relazione seria o in cui ti sei davvero innamorato. Puoi anche usarlo con i membri della famiglia.
“Te quiero” -> “Ti amo”
Non è usato in un contesto serio ed è usato come “Te amo” ma con minore intensità. Puoi usarlo per amici, fidanzate, familiari, animali domestici carini.