Da dove viene la frase “ per andare avanti come una casa in fiamme ”?

Da dove viene la frase “andare avanti come una casa in fiamme”? (Significa “andare subito daccordo con qualcuno”, in particolare una nuova conoscenza.)

È abbastanza comune qui nel Regno Unito, ma anche come madrelingua mi sembra strano.

Commenti

  • Per andare molto daccordo o Per formare una relazione di successo fin dallinizio
  • Ho sempre sentito " per andare come una casa in fiamme " o semplicemente " come una casa in fiamme ". ' non ricordo di aver mai sentito " andare avanti come una casa in fiamme ".
  • Nei contesti in cui ' ho sentito ' ve ho sempre interpretato la frase come " in una raffica di intensa attività, " o qualcosa del genere.

Risposta

LOED dice

orig. Stati Uniti come una casa in fiamme ( anche in fiamme ): veloce come brucerebbe una casa; molto rapidamente o vigorosamente. Freq. in per andare avanti come una casa in fiamme : (a) per progredire rapidamente e con successo; (b) (di due persone) per stabilire rapidamente e mantenere un ottimo rapporto.

Penso che “sia il la migliore risposta che stai per ottenere.

Commenti

Rispondi

Da Risposte Google :

Penso che questo possa essere perso nella notte dei tempi. Lesatta citazione di Washington Irvin menzionata di seguito da pinkfreud appare di seguito, ma ho trovato un riferimento precedente del 1741 citato da Thomas Carlyle.

Titolo: Una storia di New York, dallinizio del mondo alla fine della dinastia olandese, di Diedrich Knickerbocker.
Autore: Irving, Washington, 1783-1859.

Pagina 473
In proporzione, quindi, come nazione, comunità o individuo ( possedere lintrinseca qualità della grandezza) è coinvolto in pericoli e disgrazie, in proporzione aumenta in grandezza – e anche quando affonda sotto calamità, rende, come una casa in fiamme, uno spettacolo più glorioso di quanto non abbia mai fatto nel periodo più bello del la sua prosperità?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001

Titolo: Storia di Federico II, chiamato Federico il Grande Autore: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Informazioni sulla pubblicazione: New York ,: fratelli Harper &, 1862-1874.

Chap VI
p385
Citando Burgermeister Spener il 4 dicembre 1741
“Al contrario, lamore dei tuoi soggetti hamburger – che, se riesci ad accenderlo, continuerà come una casa in fiamme (Ausbruch eines Feueres) e ruscelli dacqua non la spengono.
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001

Commenti

  • LOED '
  • @ColinFine Sono daccordo sul significato di Irving citazione sopra, ' non è affatto la stessa, ma interessante la citazione OED con il significato corretto proviene dallo stesso libro!
  • @ColinFine Ero un po su gustoso della datazione di Carlyle; apparentemente ' sta citando del testo del 1741, ma questa frase esatta decolla davvero solo intorno al 1820 in poi . Questo perché si tratta di una traduzione della fine del XIX secolo dal tedesco " Ausbruch eines Feuers " (" scoppio di incendi ") simile ma non proprio la stessa cosa, quindi la datazione del 1741 è in qualche modo fuorviante. Queste due cose mostrano il problema delle ricerche computerizzate di stringhe esatte …
  • Hugo ' s risposta da " La storia di Federico II… " è perfetta. Il riferimento di Washington Irving, tuttavia, è più letterale e non ha lo stesso significato dellespressione idiomatica.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *