Da dove viene “ ”?

“to pull it off” era un tempo usato per significare “vincere”.

E in frasi come

Non credo che tu possa farcela.

, spesso implica lidea di “successo”.

Ma come ha avuto origine questa espressione?

Commenti

Risposta

Due progenitori lessicali immediati hanno prodotto un uso transitivo del verbo frasale colloquiale “a pull off “nel senso di

2. trans. colloq. Riuscire a realizzare, ottenere o produrre (qualcosa); portare avanti.

OED , “to pull off”

Questi due progenitori sono stati utilizzati in questi sensi:

1. trans.
a. Per portare via o staccare (qualcosa) tirando da dove è tenuto o attaccato. ….

b. Per togliersi (un cappotto, ecc.); togliersi (il cappello).

op. cit.

I sensi 1a e 1b sono attestati in OED prima del 1425 (citazione composta prima del 1399) e intorno al 1500, rispettivamente . Il senso 2 è attestato dal 1860:

Baily “s Monthly Mag. 1 34 Dopo le buone vecchie partite di Club e Ground contro Cambridge e contro Oxford vengono tirate fuori alle due Università, si apre la London Season.

Anche se si tolgono stivali e cappotti, ecc. (1b) , ha spesso un improvviso, tangenziale elemento di successo, è probabile che, almeno negli Stati Uniti, usi politici figurativi e di transizione abbiano giocato direttamente nella pronta adozione del senso che denota successo realizzazione, realizzazione o produzione .

Un attento esame delle fonti primarie   —   gli usi nella stampa popolare   —   hanno mostrato un continuo predominio del senso 1b a metà -1800 (molti vestiti furono tolti durante quel periodo), insieme a, molto meno frequenti, usi nel senso 1a (spesso con riferimento allestrazione di parti di piante in articoli riguardanti lagricoltura e il giardinaggio; a volte con riferimento a strappare carne e pelle).

La principale differenza tra i sensi 1 e 2 è la materialità relativa. Il senso 1 prende come oggetto il materiale tattile: barche, vestiti, vegetazione, carne. Il senso successivo 2 prende idee o concetti come oggetto: una vittoria, un successo, un risultato, un risultato. Tale sviluppo cronologico del senso lessicale è un processo standard; si affianca alladozione, solitamente meno definibile, di sensi figurativi.

Alcuni usi di transizione degli Stati Uniti, in particolare politici, illustrano lo sviluppo del senso, dalle cose materiali trasferite a quelle immateriali, attraverso usi figurativi:

I Democratic Journals di New York hanno uno sguardo triste. Fillmore, da un lato, attira gli uomini conservatori anti Ostenda, e Fremont, dallaltro, tira fuori i tedeschi, Irlandese, & c., ….

The Wilmington Daily Herald (Wilmington, North Carolina), 18 luglio 1856.


Tre volte ha lasciato incarichi governativi, … dopo coraggiose dimostrazioni di coraggio politico; e ora, per la quarta volta, si toglie il suo mantello da gabinetto e lo getta in faccia ai suoi vecchi compagni di nebbia.

True American (Steubenville, Ohio) 8 marzo 1855.

Questi primi usi figurativi statunitensi dal 1855 al 1856 precedono il primo uso statunitense di “pull off” in senso 2 trovato, dal 1858:

Il suo coronamento del successo, tuttavia, fu quello di tirare dalla quota di duemila ghinee con Fitz Roland e dal Derby con Beardsman.

The Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn, New York) 5 giugno 1858.

Come sarà dedotto dalla valuta della posta in gioco, se non altro, che luso del 1858, sebbene appaia in un giornale americano, si riferisce a una corsa di cavalli inglese.


Mettendo da parte gli usi figurativi e di transizione statunitensi del “pull off” in contesti politici e rivolgendosi agli usi britannici, le prove dello sviluppo del senso transitivo 2 appaiono prima.Nel 1851, ad esempio, usi retoricamente collegati della frase verbale intransitiva “è venuto fuori” e il transitivo “portare via” si preparano per un terzo con il transitivo “tirare [qualcosa] fuori”. Largomento generale sono le corse dei cavalli e loggetto diretto è un evento:

La corsa di apertura attraverso lappartamento si è distinto a favore del vincitore della Triennale di quattro anni … abbiamo suggerito la probabilità di un estraneo impensato portando a termine il premio … [che] abbia vinto o no, il vecchio Joe Rogers si diletterà nella realizzazione dellimpresa, perché … aborrisce tirare fuori un evento con un preferito.

The Era (Londra) 19 ottobre 1851

Un uso leggermente (quattro giorni) precedente in citazioni spaventose suggerisce che lapplicazione di “pull off” alloggetto immateriale di un titolo di corse di cavalli è un neologismo … almeno per quanto riguarda lautore del pezzo e il suo giudizio dei lettori di Dublino “familiarità con luso della frase:

… e Mr. Quin “s Whiff” tirando “fuori la prima classe di allenatori” Stakes.

Freeman “s Journal (Dublino) mercoledì 15 ottobre 1851

Anche in questo caso, nel Regno Unito, gli usi di” pull off “nel senso 2 sono presagiti da usi figurativi in contesti politici nel senso 1b; tale uso figurativo comporta ancora una volta la rimozione di articoli di abbigliamento. Uno di questi, un esempio molto precoce, è questa citazione dalle attestazioni OED sense 1b:

1677 W. Hubbard Narr. Problemi con gli indiani New-Eng. (nuova ed.) ii. 32 Si è tolto il Vizour di un amico e ha scoperto quello che era.

Un altro, contemporaneo (anche se pochi giorni prima) del 1851 utilizza in contesti di corse di cavalli:

Se i prelati cattolici romani … si faranno avanti per denunciare … le azioni dei tiranni italiani … canteremo la nostra palinodia con buona volontà .. . [t] malato di, continueremo a considerarli come complici dellImperatore dAustria e del maresciallo Haynau … come tanti MacHales e Cullen travestiti, in attesa del momento opportuno per tira la maschera, estrai la spada e getta via il fodero.   —   The Patriot

Belfast Mercury 2 ottobre 1851

Gli usi figurativi con riferimento allestrazione di maschere erano tematici nelle prove che ho esaminato relative al senso 1b.

Nota a margine su “Stake” e ” Stakes “

Può essere contestato da quanto precede che una “puntata” è materiale: beni di valore o denaro scommesso sul risultato di una scommessa, gioco o evento. Quindi, quindi, gli usi di “tirare fuori” con, come oggetto diretto, la “posta” scommessa su una corsa di cavalli, devono almeno essere considerati usi figurativi nel senso 1a (“portare via” qualcosa “tirando da dove è tenuto “), piuttosto che senso 2 (” avere successo in qualcosa “o” vincere qualcosa “).

Tuttavia, le citazioni mostrate chiariscono che, dove” posta in gioco “o” posta in gioco “è usato come oggetto di “tirare fuori”, viene utilizzato in un senso specializzato, e denota la razza (singolare) o la classe di razza (plurale), piuttosto che il premio materiale. Il senso è OED senso 3a di stake, n. 2 :

pl. in Ippica, Coursing, ecc., le somme di denaro puntate o sottoscritte dai proprietari che entrano cavalli o cani per un concorso, il tutto da ricevere in premio dal proprietario del vincitore o diviso tra i proprietari degli animali “piazzati”, come dichiarato nelle condizioni del concorso. Quindi in sing. (cfr. PREMIO AFFARE n. ) una corsa al denaro così puntata o sottoscritta . Anche in pl. con la definizione di parole come la designazione di particolari razze o classi di razze in cui la somma di denaro puntata è il premio distinto da una Tavola (vedi TARGA n. 4), Coppa o simili.

(Lenfasi mia è in grassetto.)

Quindi, dove loggetto diretto del “pull off” mostrato nelle citazioni non è il “match” (1860, rivista mensile di Bailey ) o “evento” (1851, The Era ), ma piuttosto “la posta delle duemila ghinee” (1858, The Brooklyn Daily Eagle ) o “First Class of Trainers” Stakes “(1851, Freemans Journal ), la denotazione di” palo “è la razza e la denotazione di” Stakes “è la classe di razza.

Risposta

Ho trovato alcuni utilizzi leggermente precedenti rispetto all OED “1870. Tutti provengono da il Regno Unito.La maggior parte proviene da riviste. Nove riguardano le corse di cavalli, due il canottaggio e uno ciascuno per il calcio e il coursing, e uno utilizza lanalogia dellessere un buon giocatore e lultimo sullessere fortunati in generale.

Dalle citazioni seguenti , sembra abbastanza sicuro dire che tirarlo fuori proviene dalle corse di cavalli e che di solito è il cavallo che tira fuori, e esso è il nome del la corsa o il premio – la coppa o la posta in gioco. Questo si è poi diffuso in altri sport.

Ma perché tirare ? Non è del tutto chiaro, ma alcune definizioni di tirare si riferiscono ai cavalli:

  • allontanarsi, 2. Per andare avanti: il cavallo si è allontanato e ha preso il comando della corsa.

E viceversa:

  • 21. (Individual Sports & Recreations / Horse Racing) (di un cavaliere) per trattenere (un cavallo), specialmente per impedirgli di vincere una gara

E viceversa al contrario:

  • 22. (Sport individuali & Ricreazioni / Addestramento di cavalli, Equitazione & Manège) (intr) (di un cavallo) per resistere con forza ai tentativi di un cavaliere per tenere a freno o controllare

Il 1863 Segreti stabili: o, Puffy Doddles ; i suoi detti e le sue simpatie di John Mills hanno quattro occorrenze di ” [il cavallo Sunshine avrebbe …] tirato fuori l [evento] “:

uno dei due cavalli ... tirerebbe fuori le duemila ghinee

(più un secondo passaggio quasi identico nella frase successiva.)

La reintegrazione di Sunshine ... dimostra limmensa fiducia intrattenuta nella sua capacità di portare a termine il doppio evento

era a Sunshine


Un 1865 ledizione della rivista Fun riporta quanto segue nella colonna ” Sporting Intelligence “, la prima dall11 novembre menzionando la corsa di cavalli della Liverpool Cup:

Il fatto è che un po di isolamento non mi farà alcun male, quindi starò vicino e cercherò di farcela durante la Liverpool Cup .

Il fatto è che un po di isolamento non mi farà male, quindi resterò vicino e cercherò di farcela durante la Coppa del Liverpool .

E dallo stesso autore e dalla stessa colonna il 17 giugno, una frase simile quando si parla di corse di cavalli:

Per quanto riguarda Ascot o il libro mastro, li avrete tutti in tempo utile, ed è molto sbagliato se non riesco a portare a termine entrambi gli eventi con successo come Epsom.

Per quanto riguarda Ascot o il libro mastro, li avrai tutti in tempo utile, ed è molto sbagliato se non eseguo entrambi gli eventi con successo come Epsom .


Un La rivista 1866 London Society stampa una piccola storia chiamata ” Fast and Loose ” che sembra utilizzarlo in unanalogia di gioco estesa piuttosto che direttamente:

Il gioco

Il gioco “va bene vale la pena vincere; ma deve essere un beau joueur, davvero, chi ce la farà! “E poi” The Bey “dovette prendere la sua parte nel gioco incrociato di badinage e brillante sciocchezza che fece piacere a Valerie di impegnarsi.


Unedizione 1867 della rivista The Eagle di St. John “s College, University of Cambridge ha utilizzato ce lhanno fatta in un reportage sportivo:

Il numero di giocatori per ogni squadra ha impedito a chiunque bella giocata, comunque la partita era di natura molto emozionante, ma i nostri uomini ce lhanno fatta, vincendo così per la terza volta consecutiva.

Sì, questo non è rugby ma calcio (USA calcio), ma Regole di Cambridge .


Un 1867 anche unedizione della rivista The Illustrated London la usa in un contesto di corse di cavalli:

Ce la faremo, mio Signore, al sicuro come case.

A sentirli “, non si avrebbe il minimo dubbio sulle loro ottimistiche speranze di successo.

” Hai detto a Challoner di trattenerlo fino al finish, Powell, ” ha detto il proprietario di Peep o “Day”.

” Ay, ay, my Lord ; mai aver paura!” ridacchiò il vecchio allenatore astuto: ” Abbiamo fatto quel piccolo affare, e la scorsa notte come sempre, un ragazzino abbiamo dovuto guardare Athleta che galoppava, ha detto che era a passo corto e sembrava pompato alla fine. Ce la faremo , mio signore, al sicuro come le case. ”


Un 1866 The Suburban Magazine descrive una vittoria in una gara di canottaggio:

solo per il puro coraggio del nostro equipaggio, ce lha fatta

remando per tutte le quattro miglia di distanza con la prua vicino al nostro remo n. 2 “; e solo con la forza del nostro equipaggio, lo tirò off . Ci hanno guadagnato circa, lo ZRC, sulle loro spalle dopo la gara, riempiendo laria con le loro grida. Ah, è stato un momento glorioso!


Tony Pastor “s Book of Six Hundred Comic Songs and Speeches ( 1867 ) viene utilizzato quando si scommette alle gare:

tirare fuori

Un 1868 Baily “s M agazine di sport e passatempi ha due occorrenze di un cavallo o un fantino ” per tirare fuori la coppa “:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

inserisci la descrizione dellimmagine qui


Ancora dal 1869:


E un uso non sportivo nel 1869 A London Romance di Charles H. Ross:

inserisci qui la descrizione dellimmagine

“Non ho detto questo”, ribatté Frank; “Ho guadagnato un po di soldi di tanto in tanto. Non si è sempre fortunati. Non mi lamento; Lo farò ancora. Non voglio laiuto o la simpatia di nessuno. Sono abbastanza in grado di combattere le mie battaglie.

Commenti

  • Ottima ricerca, ma non ‘ t risponde alla domanda.
  • @mickeyf: risponde alla domanda, anche se non in modo definitivo come speravo. D. Da dove viene it off proviene? A. Ippica, 1865 circa (probabilmente). Limplicazione moderna del successo è da un cavallo che vince una coppa.
  • Di didn ‘ Per rispondere alla domanda, volevo dire che, sebbene mostri molto uso iniziale, e forse il primo, non mostra come quella frase sia arrivata a significare ciò che fa. Come fa / ha fatto ” tirare ” evolvere in ” vincere “? Noi tutti so cosa significa, cosa non ‘ Non so è come sia arrivato a intenderlo.
  • Questo mi ricorda una mia vecchia domanda: Perché un uccello può essere tirato ma nev er beccato Qui, ” tirare ” significa trascinare con successo la giovane donna a letto. Sembra probabile che ” pull ” abbia sempre significato il successo nel raggiungimento di qualcosa.

Answer

Eric Partridge, nel suo A Dictionary of Slang and Unconventional English , dice che questo deriva dal gergo sportivo della fine del XIX secolo che significa “vincere “. Cita due riferimenti OED, uno del 1870 e laltro del 1887.

Commenti

  • Dando a questo un punteggio semplicemente per il riferimento a Partridge Dizionario di ‘. Mi ci sono voluti diversi anni per trovare il set originale in due volumi (che non contiene alcuna voce per questo in nessuno dei libri).
  • @ The Raven: lo trovo a pagina 666 (no, davvero) nel mio ” Settima edizione completamente rivista, aggiornata e ampliata ” del tomo (” due volumi in uno “). Sarebbe nel dizionario vero e proprio, non nel supplemento.
  • Aha!Sì, qui nella 5a edizione, stessa pagina, stessa registrazione: 1887, Black, ” Non labbiamo ‘ riuscita questa volta , madre. ” OED.
  • La mia intuizione è che sia iniziata con riferimento a una rapina (forse a un treno?) o ad una rapina e sia andata allo sport da quella direzione. O forse magia? Il modo in cui tiri una tenda e qualcosa scompare? Sto ancora scavando!
  • Meno come una tenda che come un coniglio, credo. Se ‘ non riesce a tirare fuori esattamente un coniglio, ‘ brindisi.

Risposta

Non sono riuscito a trovare alcuna spiegazione dellorigine della frase ” pull [qualcosa] off ” oltre a quello abbozzato che Robusto cita nella sua risposta. Per completezza, fornisco la voce completa di Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , seconda edizione (1938):

tirare fuori. Per ottenere (qualche vantaggio): sporting: 1870 (OED). Ex sporting j [argon], per vincere. – 2. Quindi, per avere successo o per realizzare qualcosa: 1887, Black, “Non ce labbiamo fatta questa volta, madre.” OED

Sebbene Partridge non restringa lorigine dello sport ” ” oltre lo ” sportivo, ” Hugo nella sua risposta suggerisce che la fonte fosse probabilmente le corse di cavalli, sostenendo la sua ipotesi con una prima istanza della frase del 1863, dove il contesto è effettivamente corse di cavalli.

Ho trovato quattro esempi del 1860 e della prima parte del 1861: due di corse di cavalli e due di combattimenti a premi. Tutti e quattro i casi sono resoconti doltremare di avvenimenti sul campo o sul ring in Inghilterra, quindi può darsi che una ricerca sui giornali britannici produca anche precedenti corrispondenze per ” ” nel senso pertinente.

Ora esaminiamo le prime quattro corrispondenze 1860 e 1861 per la frase. Innanzitutto, da ” The British Turf: Ascot Races , ” nel New York Clipper (30 giugno 1860):

The Ascot Stakes, su cui le scommesse non erano né vivaci né pesanti, seguirono il bambino di due anni Biennale, e quindici [cavalli] andarono al posto. Questo si rivelò una svolta decisiva per i bookmaker. Mouravieff, che vinse una bellissima gara di testa, fu a malapena sostenuto per uno scellino, sebbene il suo prezzo nominale nelle scommesse fosse di 12 a 1 [.] Avendo vinto una gara di due miglia due ore prima, non ci si aspettava che facesse di nuovo il trucco: howe valeva la pena tentare la posta in gioco e lui ce lha fatta [.] LAscot Derby è stato un esercizio delicato per il Procedura guidata; e poi diciassette di tutte le età sono andati al posto TYC per il Queen “s Stand Plate, un nuovo articolo sul conto di Ascot, del valore di £ 640 allinterno.

Da ” Epitome of English Sporting , ” in Bell “s Life in Sydney [New South Wales] e Sporting Reviewer (14 luglio 1860):

A Oaks Betting il vincitore dei Mille non aveva preso il comando, ma si accontentava del terzo o quarto posto in lista [.] John Scott, tuttavia, è sempre stato un cliente molto pericoloso nel ” Ladies “Race, ” e spesso ce lhanno fatta abbastanza contro lopinione pubblica.

Da ” Sport Allestero: The Ring: Fights to Come , ” nella New York Clippe r (22 settembre 1860), originariamente in London Sporting Life (29 agosto):

[ Ottobre] 18. — Bob Brettle, di Birmingham, e Jem Mace, di Norwich, £ 200 a lato – circuito di casa.

LA GRANDE LOTTA IN ARRIVO TRA BRETTLE E MAZZA. Unulteriore puntata di £ 15 a squadra in questa interessante partita sarà resa buona venerdì prossimo dal signor W. Richardson, Blue Anchor, Shoreditch. Lunedì, Brettle si è preso una sudata dai suoi quarti di allenamento e ha visitato Lichfield per le gare, in compagnia di Joe Wareham, che sta allenando sia lui che il giovane Bodger Crutchley. Bob era in buone condizioni, e i suoi amici si sono offerti di mettere da £ 50 a £ 40. Un signore ha ottenuto un bel centinaio alla pari … . Mace sta prendendo fiato in riva al mare, sotto la cura di Alfred Milner, di Sheffield, e del suo vecchio allenatore ” venerdì, ” o Norwich.A quanto pare, a Mace piace la corrispondenza e dice che può tirarla fuori con certezza.

Da ” Gli ultimi sport a Londra , ” nel New York Clipper (6 aprile 1861):

Ci sono stati , durante la scorsa settimana, diversi buoni mulini, ma dato che ero via al raduno di Liverpool, posso parlare solo per sentito dire. … Anche Ruff di Nottingham e Curley di Sheffield, hanno avuto un affare tagliente, che è durato unora e 28 minuti, e in cui sono stati combattuti 55 round; Gli amici di Ruff, vedendo che allora non aveva alcuna possibilità di tirarlo fuori a suo favore, gettarono saggiamente la spugna come segno di sconfitta, e Curley è stato dichiarato vincitore. Millington e Bagot, hanno anche superato la loro prestazione per il master e £ 40, che nessuno dei due è riuscito a a tirare fuori , a causa di un disturbo e dellirruzione dellanello, quando larbitro ha subito rifiutato di agire ulteriormente e gli uomini hanno accettato, dopo aver combattuto 65 round in 92 minuti, di pareggiare la posta, e quindi la questione resta. Si vedrà che cè stata abbondanza di boxe per gli appassionati.

Anche se il significato di ” tirare fuori ” in questi vari casi tende chiaramente verso la semplice idea di ” vincere, ” come indica Partridge, sospetto che il focu letterale I ” che tirano fuori ” sono la posta in gioco, il premio in denaro. Mouravieff ha provato per il palo ad Ascot e lha tirato fuori. Mace vuole ritirare dal tavolo la puntata di 200 £ del suo avversario. Né Millington né Bagot sono riusciti a vincere il premio di £ 40, quindi hanno dovuto ” tirare le puntate “. (Sembra chiaro che il termine pareggio derivi da una situazione in cui i combattenti in competizione raggiungono uno stallo senza un vincitore, nel qual caso le due parti “gli scommettitori devono ritirare la puntata che hanno messo in su senza tirare fuori laltra parte “s stake con esso.)

Se ho ragione che ” è ” nella frase ” tiralo fuori ” originariamente chiamato ” la posta in gioco, ” ti aspetteresti di trovare menzioni della frase ” tirare fuori la posta ” o ” ottieni la posta in gioco ” almeno in alcuni dei primi account sportivi. Una ricerca di Elephind rivela una serie di casi simili risalenti al 1860, tutti in relazione alle corse di cavalli. Il primo di questi è di ” Randwick Autumn Meeting , ” nell [Sydney, New South Wales] Empire (6 maggio 1861):

Come gli piaceva Johnny Cutts, ha vinto. La seconda era unaltra certezza, il giovane Battye che portava Peter Possum per primo davanti alla sedia senza problemi. Poi è arrivato lo Champagne, per il quale The Nun era il preferito; ma la fortuna di Mr. De Mestre “s era in, e Exeter ha tolto la posta , Holmes ha battuto il favorito per il secondo posto. Lhandicap di tre miglia ha portato sei al palo e Talleyrand ha vinto abbastanza facilmente, il vecchio Veno, con tutti i pesi, è stato secondo.

Allo stesso modo, da ” Nuovo Galles del Sud per la Melbourne Cup , ” nella Bell “s Life in Sydney [New South Wales] (23 giugno 1866):

Non mi piacciono tre -anni con grossi handicap allinizio della stagione; ma se ce nè davvero uno buono tra questi, e bene quel giorno, lui o lei può ritirare la posta in un campo del genere, per uno più inspiegabile, non ho mai cercato di ricavare qualcosa. Il rapporto dice che Maribyrnong deve essere il ronzino della scuderia del signor Fisher; ma tra tre come Budelight, Sea Gull e Maribyrnong, non è facile dire quale sarà la scelta.

E da ” Notizie intercoloniali: Victoria , ” nel Sydney [New South Wales] Morning Herald (4 aprile 1867):

Il signor Goyder, il famoso vates e bookmaker del tappeto erboso, è stato convocato venerdì al tribunale della contea da un chimico di nome Ready, residente a Maryborough, per £ 50 danni, a causa di unaggressione commessa allIppodromo di Melbourne.Pronto per andare in città per vedere lultimo Raduno dei Campioni e, arrivato al campo, ha frequentato il ring delle scommesse, con lintenzione di ” rinvasare ” su The Barb. Qui è entrato in contatto con il signor Coker e ha accettato lofferta di quel signore di 20 a 8, in sovrane, contro il suo cavallo preferito. Quando Barb ha tolto la posta e il signor Coker stava per pagare £ 20 a Ready, il signor Goyder è intervenuto e gli ha impedito di farlo dicendo che Ready gli doveva £ 5. Questultimo ha rilasciato la dichiarazione un netto diniego, e Goyder lo buttò a terra. Il signor Coker lo pagò la mattina dopo, ma portò questa azione contro Goyder per linfortunio e lesposizione ingiustificata che aveva ricevuto, poiché, sebbene gli doveva £ 5 a causa di una scommessa a Ballarat, ha inviato un assegno per limporto poco dopo che il debito è stato contratto. Il signor Goyder, tuttavia, ha detto di non aver mai ricevuto le 5 sterline e che la presunta aggressione era dovuta a un tentativo che aveva fatto di tirare il naso al sig. Ready, che ha frustrato la sua intenzione cadendo allindietro. Suo Onore il giudice Pohlman ha trovato per il querelante, con £ 25 di danni.

Altre istanze della formulazione compaiono dal 1867 fino al 1870 (almeno).

Realisticamente, lespressione ” lo rivela ” è già figurativo nelle prime partite (dal 1860) qui citate, ma le vestigia di un letterale ritiro della posta in gioco rimangono vagamente visibili.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *