È notte.
be
C “est nuit.
o
Il est nuit.
o
Il fait nuit.
o qualcosaltro?
Risposta
Puoi dire:
- Il fait nuit.
- C “est la nuit.
Gli altri due non sono corretti.
Commenti
- Perché non solo " C ' est nuit "? Non ' il " la " renderlo " È notte "?
- I casi in cui il francese non usa larticolo determinativo (- > le, la, les ) sono rari. Molto più raro quindi in inglese. Nella ' s night non ' usi larticolo determinativo in inglese perché qui night è un sostantivo astratto. In francese devi usare larticolo determinativo davanti a notte in questo caso. Potremmo trovare un sostantivo senza un articolo in frasi già pronte ( jour et nuit per esempio) o per trasmettere un effetto speciale. In generale non ' t tradurre letteralmente da una lingua allaltra, raramente funziona!
Risposta
La traduzione corretta di " It “s night. " è " Il fait nuit. " Quando parli del tempo o del cielo, dici sempre " Il fait ".
Il fait nuit. (È notte.)
Il fait jour. (È giorno.)
Il fait beau. (Il tempo è bello.)
Il fait moche. (Il tempo è brutto.)
Il fait froid. (Fa freddo.)
Il fait chaud. (Fa caldo.)
Il fait sombre (Il tempo è buio.)
Il fait clair. (Il tempo è luminoso.)