Devo utilizzare “ C ' est ” o “ Il est ” o “ Il fait ”?

È notte.

be

C “est nuit.

o

Il est nuit.

o

Il fait nuit.

o qualcosaltro?

Risposta

Puoi dire:

  • Il fait nuit.
  • C “est la nuit.

Gli altri due non sono corretti.

Commenti

  • Perché non solo " C ' est nuit "? Non ' il " la " renderlo " È notte "?
  • I casi in cui il francese non usa larticolo determinativo (- > le, la, les ) sono rari. Molto più raro quindi in inglese. Nella ' s night non ' usi larticolo determinativo in inglese perché qui night è un sostantivo astratto. In francese devi usare larticolo determinativo davanti a notte in questo caso. Potremmo trovare un sostantivo senza un articolo in frasi già pronte ( jour et nuit per esempio) o per trasmettere un effetto speciale. In generale non ' t tradurre letteralmente da una lingua allaltra, raramente funziona!

Risposta

La traduzione corretta di " It “s night. " è " Il fait nuit. " Quando parli del tempo o del cielo, dici sempre " Il fait ".

Il fait nuit. (È notte.)

Il fait jour. (È giorno.)

Il fait beau. (Il tempo è bello.)

Il fait moche. (Il tempo è brutto.)

Il fait froid. (Fa freddo.)

Il fait chaud. (Fa caldo.)

Il fait sombre (Il tempo è buio.)

Il fait clair. (Il tempo è luminoso.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *