Differenza tra “ favor de ” e “ por favor ”

Qual è la differenza tra “ favor de ” e “ por favor “?.

Esempi:

Favor de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favour de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Risposta

Sono molto simili e nella maggior parte delle situazioni possono essere tradotti con “Per favore, …”

“por favor” è equivalente a ” please “ (come avverbio, non verbo). In genere allinizio o alla fine della frase, spesso separati da una virgola.

Por favor, saca la basura = Per favore, togli la spazzatura ish.

Saca la basura, por favor = Porta fuori la spazzatura, per favore.

Haz / Hazme el favor de […] “ha un significato piuttosto equivalente, sebbene grammaticamente diverso: richiede larticolo” el “e la preposizione” de “che si collega al requisito (alternativa:” Hazme el / un favor: saca la basura “). Può anche essere un po più aggressivo (come “Fammi un favore:”), ma non necessariamente.

“Favor de ” è più impersonale, da utilizzare in annunci, cartelli, ecc. È “grammaticamente simile al precedente, in quanto implica un verbo ellittico “[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , vedi sopra – ma lomizione suggerisce che non lo stiamo chiedendo a nessuno in particolare.

Commenti

  • " Favor de … " sembra una traduzione online (sbagliata): immagino il significato ma … suona terribile! ' vengo dalla Spagna, mi chiedo in quale paese sia usato.

Risposta

Hazme el favor de sacar la basura.

Fammi un favore e porta via la spazzatura (per favore)

Por favor saca la basura.

Porta fuori la spazzatura

Come per laltro due esempi, sono praticamente equivalenti. Li tradurrei entrambi come:

Lavati le mani dopo essere andato in bagno

Tuttavia, il primo esempio potrebbe essere pensato più come:

Dopo essere andato in bagno, fammi il favore di lavarti le mani

Luso di “favor de” senza il verbo hacer in seguito è più comune in alcune aree rispetto ad altre. Non lho mai sentito in Argentina, ma penso che potrebbe essere più comune in Spagna (correggimi se mi sbaglio)

Commenti

  • In Spagna ' ho sempre sentito " por favor " o " hacer el favor de + infinitive ". ' non ho mai sentito qualcosa come " Hazme favor de " (senza " el ") o solo " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitive " è molto comune in Messico.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " è un uso incorretto dellimperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *