Quali sono i (forse sottili) differenze tra le tre parole nella domanda? Quale preferiresti in quale contesto?
Sto traducendo un testo dal tedesco in cui viene utilizzata la parola “Sockel” e nel testo ha i tre significati:
- base o strato di base di una struttura naturale
- metaforicamente, qualcosa che serve come base per risultati più elevati (mentali o spirituali)
- qualcosa su cui metti una statua
Idealmente, anche la parola inglese dovrebbe avere tutte queste connotazioni.
Domanda aggiuntiva: potrebbe funzionare anche una semplice “base” o “fondazione”?
Risposta
-
“socle” è un raro termine tecnico in inglese. Cioè, sebbene possano essere parole quasi identiche nelle due lingue, il termine inglese è quasi irriconoscibile.
-
“plinth” è un termine tecnico ma non raro come socle. è una base bassa, la lastra inferiore su cui poggia una colonna.
-
“piedistallo” è un termine comune sicuramente qualcosa su cui metti una statua, ma anche metaforicamente per mettere qualcosa aspirazionale. Questa può essere una colonna stessa e poi una statua o unaltra anche unaltra colonna va sopra di essa.
-
“base” o “fondazione” sono spesso usati metaforicamente e non sono “t come sensazione tecnica.
Non consiglierei “socle” o “plinth” per i tuoi criteri. Nellaumentare linteresse e la specificità (inizia con noioso e andando verso linteressante) gli altri go: “base”, “foundation”, “pedestal”. “Pedestal” è il più evocativo e visivamente specifico.
Commenti
- Davvero don ' Non credo che diresti " questo corso introduttivo ti offre una solida base per ulteriori studi della lingua " (quindi piedistallo è completamente sbagliato per indicare il numero 2). La parola base potrebbe essere il miglior compromesso per racchiudere tutto tre significati.
- @PeterShor Sono daccordo che ' t dire questo. Non ero ' chiaro riguardo al stret cap delle metafore.