Differenza tra “ volver ” e “ regresar ”

Capisco che sia " volver " e " regresar " può significare che " restituisce " come in:

Tengo que regresar mañana …

Tengo que volver mañana …

Cè qualche differenza tra queste due parole? In tal caso, come faccio a scegliere quale di noi in quale contesto?

Risposta

Sono piuttosto intercambiabili, con una differenza fondamentale : La parola “volver” può essere usata per indicare “ripetere” o “… di nuovo”, il che non è un significato che “regresar” può assumere.

In altre parole:

“Vuelvo a la casa a las 5./Regreso a la casa a las 5” significa sostanzialmente la stessa cosa. Tuttavia:

“No me contestó la primera vez, pero cuando volví a llamar, sí” è corretto, ma la stessa frase che usa “regresar” è sgrammaticata per quanto ho sentito.

Risposta

Nella maggior parte dei casi, dovresti essere in grado di utilizzare entrambi in modo intercambiabile.

Tuttavia, tieni presente che dovresti dì “ tengo que volver a hacer el reporte ” invece di usare “ regresar “, ma solo quando intendi dire che devi rifare tutto da capo.

Se intendi che devi tornare in un luogo fisico, “ tengo que regresar a la oficina a hacer el reporte ” è semplicemente ok e la risposta sopra è ancora vera.

O come ha detto @AlfredoOsorio: Tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte.

Risposta

Puedo usar "volver a Granada" y "regresar a Granada" de forma indistinta.

Y puedo usar "volver a empezar" pero no "regresar a empezar", aunque sí podría decir "regresar al principio".

Pero si sales bien parado de un grave golpe en la cabeza has "vuelto a nacer" pero nunca "regresas a nacer". Si sales mal del accidente, a lo peor, coloquialmente hablando, "te vuelves tonto" pero no "regresas tonto" a menos que te hayas alejado al sufrir el accidente y entres a casa amnésico o dando tumbos.

“Regresar” es siempre sinónimo de “volver” en el sentido de llegar de nuevo al punto de partida, volver a entrar (“ingresar”) al lugar de donde se vendita (de donde se “egresa” sin “r”). Como vemos la palabra deriva da “egresar”, es decir, de un desusado antónimo.

En cambio “volver” contiene molti significati e solo in algunos casos se puede considerar el antónimo de salir, partir o egresar.

Risposta

Non cè differenza. Ma «volver» è meno formale di «regresar».

Commenti

  • @Roflo " tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte. " 🙂
  • Ho spostato del tutto il mio commento in una nuova risposta.
  • certo cè una differenza, ci sono simili in alcuni aspetti.
  • No, no, no. Subito dopo che un pianista ha terminato Elisa da Beethoven puoi dire " Vuelve a tocarla " ma mai " Regresa a tocarla ". Ovviamente, se il pianista è già lontano dal pianoforte, puoi dire " Regresa a tocarla ", ma con il senso di " Regresa al piano para volver a tocarla ". Cè una GRANDE differenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *